中英惯用例句:
  • 这是人力所办不到的(在人情上是不可的。)
    It's not humanly possible.
  • 爱德华·斯图亚特--一位有名的美国文化专家--曾指出,在众多美国社会关系中,“每个人都作为一个人取得一种不降低的价值。
    Edward Stewart, a well-known expert on American culture, noted that in most American social relationships, "each person is ascribed an irreducible value because of his humanness.
  • 唯一可的解释就是和正常的美国人一起生存的是一种类人蜥蜴,他们把收音机扔到浴缸里,把硬币放在食品加工器里。
    The only possible explanation is that, coexisting with normal Americans is a species of humanoid lizards who toss their radios into the bath- tub and put coins in their food processors.
  • 若要求提供报价和其他条款,则可需要稍长一些的说明。这些说明应当清楚而准确,但是要重申的是,不要用冗长和过分客气的词句,更不要过于谦卑。
    A request for a quotation of price and terms may need a little longer description, which should be clear and exact, but here again, there is no need for long, over-polite phrases and still less for humbleness (.
  • 他们可结婚,然後陷於像那些老年夫妻一样的平凡。
    They may marry, and sink to the humdrum of other old marry people.
  • 虽然萧先生还算满意,第八次迁居也很有可。萧太太憎恨炎热、潮湿的夏天,跟邻居又嫌太近,真是痛苦不堪。“要命我也得搬家。”萧太太说。
    While Mr. Schroeter is fairly content, an eighth move is a real possibility. Mrs. Schroeter, who hates the hot, humid summers and living so close to her neighbors, is miserable. "I'd give my eye teeth to get out of here," Mrs. Schroeter said.
  • 霍克蒂承认到:“虽然你可注意到手机背面的潮气稍微增加了一点,但是我们的手却汗乎乎的,所以你根本搞不清楚有什么差别。”
    "You might notice a slight increase in humidity on the back side," admits Hockaday, "but our hand is mce and sweaty, so you wouldn't know the difference."
  • 在群众运动中不提倡侮辱地主人格的行为,如打人、唾口水等。
    In mass movements no practices such as humiliating landlords by beating and spitting on them should be encouraged.
  • 人民对於北京对台北的恶意打压、羞辱、孤立更是绝对的不以为然,咸认台湾应有更大的国际活动空间与见度。
    Taiwanese are absolutely against Beijing browbeating, humiliating and isolating the island. They feel Taiwan deserves greater international space and visibility.
  • 加上反动政府在政治上腐败无,丧权辱国,充当帝国主义的统治工具,大小军阀割据,长期战乱不已,使人民灾骏深重,生存维艰。
    The people's miseries were exacerbated and their lives made all the harsher by the reactionary governments who, politically corrupt and impotent, surrendered China's sovereign rights under humiliating terms and served as tools of foreign imperialist rule, and by the separatist regime of warlords who were embroiled in endless wars.
  • 国耻永远不能忘。
    National humiliation sticks in our mind.
  • 念方块字的人,感受的到这古老大地百年来所忍受的耻辱,对于“中国人民站起来了”的宣告,谁无动于衷?
    Those who were Chinese-educated could well feel the century-long humiliation suffered by their ancestral country. Who could remain unmoved when hearing the proclamation by Mao that "the Chinese people have finally stood up"?
  • 狗确实让他知道他是受宠爱莫助,可没有人教会他什么是谦卑。”
    Dog has indeed taught him that he is loved, but no one has taught him humility.”
  • 《考克斯报告》称,美国进行了约1030次核试验,而中国只进行了45次核试验,却研制出在技术上与美国相近的先进的热核弹头,报告在这里闪烁其词,暗示中国是因为“窃缺了美国核技术,才做到这一点,否则是不可的。
    The Cox Report says the United States has conducted about 1,030 nuclear tests, while China has only carried out 45 such tests. But, China has developed advanced thermal nuclear warheads technologically similar to those of the United States. Here, the report, humming and hawing, drops a hint that China has achieved this by "stealing" US nuclear technology, otherwise, the achievement would be impossible.
  • 其中的幽默不是一下子领会的。
    The humour of it is not to be absorbed in a hurry.
  • 唱念俱佳,文武兼备,表演诙谐风趣,嬉戏怒骂皆入戏。
    His singing and recitation are good and clear; his performance is humorous and witty.
  • 以前,如果工人过度放任,还要把星期一作为假日再休息一天,于是幽默地声称“再过一个圣礼拜一节”,希望星期一作为一个圣徒节日来过。
    and formerly if workmen over-indulged and needed Monday as holiday, this was humorously known as “keeping St. Monday” as Monday was hoped to be a saint's day to be observed.
  • 卡祖笛一种当吹奏者向吹口处低吟或哼唱时一个膜够发出声音的玩具乐器
    A toy instrument with a membrane that produces a sound when a player hums or sings into the mouthpiece.
  • 这个不明确因素可阻挠你凭直觉行动。
    Such an uncertainty may prevent you from acting on your hunch.
  •  然而,如果你一早就知道要是直觉错了,你会蒙受多少亏损,那你可会鼓起勇气行动。
    However, if from the start you know exactly how much you stand to lose if your hunch is wrong, you may be emboldened to act.
  • 光从这县城中,我就举出成百上千个这样的例子,你多半也同样举出这么多。
    I could multiply these examples a hundredfold without ever leaving my county. Most likely you could do the same.
  • 给你讲出第一百个不去的理由。
    I could give you the hundredth reason for not going.
  • 任何挂物品的东西。
    anything from which something can be hung.
  • 可能饿了。
    Yes, he may be hungry.
  • 婴儿饿的时候,本地哭起来。
    Babies cry by instinct when they are hungry.
  • 大多数的女孩都希望遇到一位细心、有脑筋又有魅力的健壮美男子
    Most girls wish they can meet a sensitive hunk, with brains
  • 有些动物天生有捕食的本
    Some animals hunt by instinct.
  • 母熊最终没捕猎成功。
    The bear's hunt was ultimately unsuccessful.
  • 我们必须尽可查清全部事实。
    We must hunt out all the facts we can.
  • 软件可成为更大的障碍。
    Software may turn out to be a bigger hurdle.
  • 而另一个不可忽视的因素则是全球定位系统信息接收芯片,它不但要植入人体内,并且还应有足够的灵敏度,以接收来自几千英里外的太空定位卫星群发来的信息。
    Another additional hurdle, developing tiny GPS receiver chips that could be embedded yet still be sensitive enough to receive signals from thousands of miles out in space.
  • 若你拼命讨好那个男孩,他很可被吓跑的。
    If you hurl yourself at that boy, he's likely to run away.