中英惯用例句:
  • 我得把腰弯到孩子的高度来听他话。
    I had to stoop to the child's height to hear what he was saying.
  • 她弯下腰去和孩子话。
    She stooped down to talk to the child.
  • 当爸爸把汽车停在停车标志旁时,妈妈:“过来,这边没有汽车。”
    When Dad stopped the car at the stop sign, Mom said, "The coast is clear on this side."
  • 嗯,这次飞行时间很长,起来有将近10个小时而且中途没停,我肯定每个乘客都会有些疲劳。
    Ms.Well, it was a pretty long trip, say, almost 10 hours without stopovers. I'm sure everyone will suffer from jetlag.
  • 看到我的时候,他停下来和我话。
    He stopped to talk to me when seeing me.
  • 他停下来说话。
    He stopped to talk.
  • 让他话不难,难的是开了止不住他
    It's not hard to get him talking; the problem is stopping him!
  • 然后,我要他直接去见那个,不买他的煤的那家公司负责人。克纳夫见到那负责人后,就这样对他:「我不是来要求你买我的煤,我有一件事想请你帮个忙。
    he agreed to defend the chain stores, and then went straight to an executive of the chain-store organization that he despised and said: “I am not here to try to sell fuel. I have come to ask you to do me a favor.
  • 你听贮藏室被窃之事吗?真是一件不幸的事,结果人人受到怀疑。
    Did you hear about the thefts from the storeroom? It's a bad business, and everybody is suspect.
  • 汤姆的妹妹他脑子笨。
    Tom's sister says he is weak in the upper storey.
  • 那男孩似乎不明白我们在什么,可能有点痴呆。
    The boy didn't seem to understand what we were saying. He was probably a bit weak in the upper storey.
  • 我喜欢阅读短篇小
    I like reading stories.
  • 不出名的作家的短篇小
    short stories by unrecognized writiers.
  • “他为杂志写故事性的小”。
    he writes stories for the magazines.
  • 宋朝一位诗人和隐士林和靖:他是以梅为妻,以鹤为子的。
    A Sung poet and recluse, Lin Hoching, declared that he had married plum trees as his wives, and had a stork for his son.
  • 肖:我建议他们去买些好的英文小来读。
    Mr.Shaw:I would recommend them to buy good English storybooks and read them.
  • *讨论(小学):通过图书、讲故事和录像,“集中讲解道德问题和伦理问题,”性格教育联合会(cep)的执行主任埃丝特·谢弗
    *Discussions (elementary school):Use books, storytelling and videos to " focus on moral or ethical issues," says Esther F.Schaeffer,executive director of the Character Education Partnership (CEP).
  • 丽迪雅满不在乎地。“我才不当它一回事。
    said Lydia stoutly, "I am not afraid;
  • 如果你们谈话,我就没法看书,所以不要再了。
    I can't read if you are talking, so stow it!
  • 看到女儿们吵得那么凶,丁尼生太太不得不大声:“住嘴,孩子们。”
    Seeing her daughters quarreling so severaly, Mrs.Tennyson had to speak loudly "stow it, children!"
  • 斯特拉迪瓦里共制造了1116件乐器,其中有540把斯特拉德小提琴为我们所知。
    Stradivari is said to have built 1,116instruments.Of these,540"Strad"violins are known to us.
  • '谁告诉你她要走了?''我直接听她/当事人的。'
    'Who told you she was leaving?''I heard it straight from the horse's mouth.'
  • 坦白对我说吧。
    Be straight with me.
  • 我对他直说。
    I told him straight.
  • 撒谎是我的天才,我不会这末傻,一下子就告诉他实数,我只是属牛的,牛虽然笨,在十二生肖中,他是和其他的一样活动,可以是四十六,也可以是三十四,再嫌多的话,还可减到二十二,让聪明的主考自己去猜罢了。
    Well, telling lies is a natural talent of mine. I was not so stupid as to tell him my exact age straightaway. So I just told him I was born in the year of the ox. An ox may be a stupid animal, but it is one of the 12 animals in the cycle and it is as flexible as any of the rest. I might be 46 or 34. And if he thought that's too old, I could reduce it to 22. I would let this clever examiner make his own guess.
  • 有时只需一次得当的劝就会改变一个顽皮的孩子。
    Sometimes only a good advice will straighten out a naughty child.
  • 一套直接明了的明书。
    a straightforward set of instructions.
  • 索韦尔:“李光耀非常直接和坦率,而且总是言之有物。
    Zobel says, "Lee is very straightforward, superhonest and he always knew what he was talking about.
  • 我不喜欢当今一些喜剧表演者不健康的幽默,我喜欢滑稽笑喜剧演员的直截了当。
    I don't like the sick humour of some of today's comedy entertainers; I prefer the straightforward approach of a stand-up comedian.
  • 我们使劲地听,想听到他正在什么。
    We strained our ears to hear what he was saying.
  • 由纽约时报记者收集的这些最后遗言让人们以一种看不见的形式再次去感受这场灾难:北楼最上面的19层和南楼最上面的33层遭受的损失最为惨重,在死亡的2823人中,至少有1946人,或者69%的人是在这些楼层。
    Collected by reporters for The New York Times, these last words give human form to an all but invisible strand of this catastrophe: the advancing destruction across the top 19 floors of the north tower and the top 33 of the south, was most severe. Of the 2,823 believed dead in the attack, at least 1,946, or 69 percent, were killed on those upper floors.
  • 也奇怪, 他还不知道这件事。
    S-to say, he is still ignorant of it.