中英惯用例句:
  • 大约20钟后,他把火闭了,把胡萝卜捞出来放入一个碗内,把鸡蛋捞出来放入另一个碗内,然后又把咖啡舀到一个杯子里。
    In about twenty minutes he turned off the burners.He fished the carrots out and placed them in a bowl.He pulled the eggs out and placed them a bowl.Then he ladled the coffee out and placed it in a mug.
  • 白人与白黑混血人的后代;黑人血统占四之一的人。
    an offspring of a Mulatto and a White parent; a person who is one-quarter Black.
  • [10]“如果你清楚自己还必须取得一定比才能获胜,你就可能会紧张,”布什在上完科特的课后,坐在一棵桑树了解释说。
    [10] "If you know you're going to have to score some points to win, you might get nervous," Bush explained, sitting under a mulberry tree after Korte's class.
  • 主人将货物成两份,平均给驴和骡。
    A donkey and a mule served the same master, who put equal loads on them for a trip.
  • 走了一段路以后,主人看到驴支持不住了,就把它身上的货物移一部到骡背上。
    They walked some distance and the donkey began to show fatigue. The master shifted some of his loads to the mule.
  • 因此,他很容易吸收他国的文化价值观和习俗,把他们融入并成为美国多元种族和多元文化社会的一部
    This makes it easier for it to absorb cultural values and practices from other countries and to nurture them so that they become part of the social fabric of its own multiethnic and multicultural community.
  • 章鱼式的东西如跨国公司这样有许多强大的、由中心控制的支的事物
    Something, such as a multinational corporation, that has many powerful, centrally controlled branches.
  • 担任多国公司的推销员,期望在职位上有晋升并能派到母公司的海外公司去工作。
    To serve as sales promoter in a multinational corporation with a view to promotion in position and assignment in parent company's branch abroad.
  • 无论你是只负责某个部门、某个规模不小的公司的部还是某个富可敌国的跨国公司,引导你作出决定的领导原则都应是相似的。
    Whether you're running a department, a large corporate division, or a multinational with a market cap, the leadership principles that guide your decisions are much the same.
  • 西方的民主就是三权立,多党竞选,等等。
    Western democracy includes, among other features, the separation of the three powers and multiparty elections.
  • 割(股份)通过把(股票)每股价格降低,从而使现存股票数目增多的方式或割股票,但股份总价值不变
    To divide(stock) by issuing multiples of the existing stock with a corresponding reduction in the price of each share, so that the total value of the stock is unchanged.
  • 其核心是使用了时多路复用技术(tdm),这是一项很多专家认为已过时,不能提供用户要求的高速数据服务的技术。
    At its core, SONET uses time-division multiplexing (TDM) -- a technology many experts think is outdated and incapable of delivering the high-speed data services users are demanding.
  • 传染致病微生物侵入人体的某部或组织,并且不断繁殖,接着造成组织损坏,最后通过一系列细胞或中毒机制发展为显性症状
    Invasion by and multiplication of pathogenic microorganisms in a bodily part or tissue, which may produce subsequent tissue injury and progress to overt disease through a variety of cellular or toxic mechanisms.
  • 为了避免没有科学意义的繁杂的类和名称,政治经济学家一般将用作直接生产手段(下面马上将讨论非直接生产手段)的全部物品或归入工具类或归入原料类。
    To avoid a multiplication of classes and denominations answering to distinctions of no scientific importance, political economists generally include all things which are used as immediate means of production (the means which are not immediate will be considered presently) either in the class of implements or in that of materials.
  • 在多道程序或时系统中控制独立程序的活动的一种执行程序。
    An executive program that controls the activities of independent programs in a multiprogramming or time shared system.
  • 上述各项小资产阶级成,构成广大的人群,他们一般地能够参加和拥护革命,是革命的很好的同盟者,故必须争取和保护之。
    These sections of the petty bourgeoisie make up a vast multitude of people whom we must win over and whose interests we must protect because in general they can support or join the revolution and are good allies.
  • .com先生一天中的很大一部时间是在做平常的事情,人们难免会注意这样的人,他能够自我意识到长时间处于监控状态下。
    DotComGuy spends a good part of his day doing mundane things, and one can't help but notice the self-consciousness of someone under constant surveillance.
  • 经验证明,在抗战初期我们实行了广泛的统一战线政策,很快地获得了巩固的后方,即在敌情最严重的区域,也能在大多数人民(包括地富的抗日子)同情和拥护下安置伤员,建立兵工。
    In the initial stage of the anti-Japanese war we pursued a broad united-front policy and before long we had a stable rear area. This experience has proved that even in areas where the enemy's forces present a particularly serious threat, we can make arrangements to take care of wounded soldiers and build munitions factories, with the sympathy and support of the overwhelming majority of the people (including anti-Japanese landlords and rich peasants).
  • 将壁画、雕塑等艺术形式融入奥运场馆及相关设施建设,提高奥运场馆的文化品位,部场馆赛后将作为文化活动场所;
    The art of mural painting and sculpture will be integrated in the building of the Olympic venues and facilities. On the other hand, cultural functions will be taken into account in the design and construction of some of Olympic venues.
  • 他的父母和姐姐都是被恐怖子杀害的。
    His parents and sister were all murdered by the terrorists.
  • 像大多数了解外交政策内情的人一样,拉姆斯菲尔德当时就意识到萨达姆是一个支持恐怖子并企图制造核武器的凶手。
    Like most foreign-policy insiders, Rumsfeld was aware that Saddam was a murderous thug who supported terrorists and was trying to build a nuclear weapon.
  • “我认为时代已经变了。”她若有所思地说,“有的男人收到鲜花十开心。
    “ I think times have changed,” she muses. “ Some men get a real kick out of receiving flowers;
  • 她有几分象音乐家。
    She has something of the musician in her.
  • 香猫香,麝猫香这些哺乳动物泌的粘稠、黄色有麝香味的液体,用于香水的制作
    The thick, yellowish, musky fluid secreted by one of these mammals, used in the manufacture of perfumes.
  • 对抗压迫是合理的行为,但是,进行恐怖行动、残杀包括非回教徒无辜平民的回教极端子,完全违反了回教的教义和回教所代表的一切。
    Fighting oppression is legitimate but Muslim extremists who perpetuate acts of terrorism, killing innocent civilians including non-Muslims, violate the teachings of Islam and all that it stands for.
  • 亚洲有占世界一半的人口和百之六十的自然资源。
    Mustering half of the earth's population and sixty percent of its natural resources.
  • 计算机病毒经常发生变异,也就是说它的不太重要的编码部会发生细微的改变。
    Computer viruses often mutate, as some non-vital sections of its code change slightly.
  • 该交响曲结束部各节中的弦乐全为弱化音。
    The string is mute throughout the closing bar of the symphony.
  • (指组成成之类的)“内容残缺的文章”。
    (of compositions e.g.) a mutilated text.
  • 顺便提一下,大部这种特权,以及比上述这一条更好的其他特权,都是靠造反和叛乱强行从国王手中夺取来的。
    The greater part of these privileges, it may be noted in passing, and there were some even better than the above, had been extorted from the kings by revolts and mutinies.
  • 到2000年,牛羊禽肉比重将再提高10个百点。
    By 2000, the proportions of beef, mutton and fowl meat will increase by 10 percentage points each.
  • 补数组成一个整体的两部中的一个或二者互相补充
    Either of two parts that complete the whole or mutually complete each other.