中英惯用例句:
  • 人们敬爱这位年轻的公主,无论她到哪儿,人们都向她欢呼。
    The crowd took the young princess to their bosom and cheered her wherever she went.
  • 如果不是到了非不可,那就请继续靠紧祖国温暖的怀抱吧!
    Unless one has no choice but to leave for good, it is desirable to cling to the bosom of our motherland.
  • 为什么不把两个都拿?
    Why not take both?
  • 劳驾,你能不能告诉我到火车站怎么?
    I'm sorry to bother you, but can you direct me to the railway station?
  • 老朋友陪我到这条路的尽头。
    My old friend walked with me to the bottom of the road.
  • 走到尽头往左拐。
    Turn to the leave at the bottom.
  • 每当我看见可怜的鲍恩斯空荡荡的狗屋,它那再也用不上的毯子,它的食盆,我就禁不住怒火中烧,恨透了那畜生,因为它夺了我最要好的朋友的生命。
    Every time I saw poor Bounce's empty house,his forlorn blanket,his food dish,I seethed9 with hatred for the animal that had taken my best friend.
  • 他决定要,任何事都阻止不了他。
    He's bound to go, and nothing will stop him.
  • 我相信它可以助我一臂之力,引导我进美丽又广阔的华文文学天地。
    It would have facilitated my entry into the beautiful and bountiful world of Chinese literature.
  • 朱丽叶上前去,爱抚地将花束放到棺材上,花也埋在了坟墓里。
    Juliet step forward and lovingly placed a bouquet upon the casket and it is closed in the grave.
  • 朱丽叶上前去,爱抚地将花束放到棺材上,花也埋在了坟墓里
    Juliet stepped forward and lovingly placed a bouquet upon the casket and it was closed in the grave
  • 就在不久前,首饰设计师珍妮·帕耶在俄勒冈州波特兰市一家服饰精品店展示她的作品时,一位妇女向她了过来。
    Jewelry designer Jeanine Payer was showing her wares in a boutique in Portland, Ore., recently when a woman approached her.
  • 女王进房间时,每个人都鞠躬致敬。
    Every one bowed as the Queen walked into the room.
  • 他弯腰慢慢地向门去。
    He bowed , and made slowly for the door.
  • 一位侍者到我们跟前,毕恭毕敬地把我们领到餐厅的一张桌前。
    A waiter approached us and, with much bowing and scraping, led us to a table in the dining-room.
  • 于是她进厨房,桌子上摆着三碗粥。
    So she walked into the kitchen. There were three bowls of porridge on the table.
  • 橘子被装入箱中,然后很快便运了。
    The oranges were boxed and sent off quickly.
  • 我们进了普律当丝的包厢。
    We entered Prudence's box.
  • 他的学校教育,跟他眼前的成功完全没有关系,他在幼年就离家出,成了一个飘泊流浪者,偷乘火车,睡在草堆上过夜,挨家求乞。由车窗观看铁路两旁广告,让他认识了几个字。
    His schooling certainly had nothing to do with it,for he ran away from home as a small boy, became a hobo, rode in boxcars, slept in haystacks, begged his food from door to door, and learned to read by looking out of boxcars at signs along the railway.
  • 八岁时,她借助于腿的支撑架能稍微了。
    And at the age of eight she was walking a bit with the aid of a leg brace.
  • 顺着这条大路,在路的分岔口向右拐。
    Follow the main road until it branches, and then turn to the right.
  • 顺着这条路直到岔路口。
    Follow the road until it branches.
  • 一直向前你就会见到右边的那条岔道。
    Go straight along and you'll find the road that branches off to the right.
  • 进来, 厚颜无耻地要我借给他50英镑!
    He walked in, bold as brass, and asked me to lend him 50!
  • 在铜管乐队后,来一队工人。
    Behind the brass band came a column of workers.
  • 勇敢者走好运。
    Fortune favours the brave.
  • 最后,音信的渺茫使苔丝心急如焚。她鼓起勇气,决定到克莱的父母那里去打听他的消息。她过弯弯曲曲的远路,来到爱敏斯特牧师的住宅。
    At length, distraught by the continued silence, she bravely decides to seek news of him from his parents, and walks the long, tremulous miles to Emminister Vicarage.
  • 文学艺术创作硕果累累,《天山彩虹》、《木卡姆先驱》等一批优秀艺术作品获国家级大奖,大型歌舞《我们新疆好地方》轰动全国,一批具有浓郁民族风格的文学艺术作品出新疆,向世界;
    Literary and artistic creation is flourishing. The Rainbow of the Tianshan Mountains, Pioneers of Muqam and a spate of other outstanding artworks have won national awards. The full-length song-and-dance ensemble Bravo Xinjiang has caused a great stir throughout the country. A number of literary and artistic works with strong ethnic characteristics have been well received nationwide and even abroad.
  • 她走遍了全国。
    She traveled through the length and breadth of the country.
  • 他们遍了这个国家的每一个角落。
    They have traveled through the length and breadth of this nation.
  • 孔子和孟子都是世界级的思想家,他们的思想进入现今资讯科技高速发展,经济向全球化,生命工程也已起步的新世纪时代,究竟还有没有用?
    In this age when information technology is developing at breakneck speed, the economy is going global and research in life sciences has also taken off, do the thoughts of Confucius and Mencius still have a place in society?
  • 他已了,你可以完全放心了。
    He's gone; You can breathe freely again.