中英惯用例句:
  • 另外,维纳斯的旋转球技也非常出色。
    And her skills in spin were remarkable.
  • 爱迪生具有发明创造的非凡才
    Edison had a remarkable aptitude for inventing new things.
  • 他不可懒惰,因为他有很大进步。
    He cannot be idle, for he makes remarkable progress.
  • 她居然经得起这种磨难,真了不起。
    For her to have survived such an ordeal was remarkable.
  • 另外,我们还力图限制一个死敌一旦掌握了优势军事力之后所施加的侵蚀性的和胁迫性的影响。
    Further, we seek to limit the corrosive and coercive efforts that preponderant military capabilities would have in the hands of an implacable adversary.
  • 玛丽亚非常快领会新思想。
    Maria is remarkably quick at fastening on to new ideas.
  • 他是一位领导者,但也是许许多多男孩子中的一个,而且看上去完全安然面对自己的处境。
    He's a leader,but also one of the boys,and seems remarkably comfortable in his own skin.
  • 旧中国,家庭财产只由男性占有和继承,寡妇再嫁不得带走财产,出嫁的女儿也不继承父母遗产。
    In old China, family assets could only be owned and inherited by men. If a widow remarried, she could take nothing and a married daughter had no right to inherit anything from her parents.
  • 普遍的救济;万灵药
    A universal remedy; a panacea.
  • 够治疗所有疾病的药物。
    a remedy for all ills or diseases.
  • 治疗、医治或赔偿。
    impossible to remedy or correct or redress.
  • 万灵药治愈所有疾病或罪恶的药物;仙丹
    A remedy that cures all diseases or evils; a panacea.
  • 并且有作伪底力,假如没有别的办法。
    and a power to feign, if there be no remedy.
  • 充当副词功的单词或词组。
    a word or group of words function as an adverb.
  • 你可不记得我的名字了。
    You may not remember me.
  • 你就不能提醒我吗!
    You can have remind me!
  • 邮车上午顺利到达多佛。乔治王旅馆的帐房先生按照他的习惯打开了邮车车门,动作略带几分礼仪性的花哨,因为在冬天从伦敦乘邮车到达这里是一项值得向具有冒险精神的旅客道贺的成就。
    WHEN the mail got successfully to Dover, in the course of the forenoon, the head drawer at the Royal George Hotel opened the coach-door as his custom was. He did it with some flourish of ceremony, for a mail journey from London in winter was an achievement to congratulate an adventurous traveller upon.
  • 到站时你提醒我一下吗?
    Will you remind me when we get there?
  • 不过他们的人数总是有限,因为他们只是少数享有特权的人——富人、闲人、才于和喜欢冒险的人,他们享受到一种不为广大民众所知的乐趣。
    But their number was always limited, for they were only a privileged minority the rich, the free, the talented, and the adventurous who could enjoy a pleasure unknown by the great masses.
  • 但是它提醒我们,人类感知力的局限会导致即使是干的科学家也会因此而忽视那些显而易见的研究方向。
    But it is a salutary reminder that the limitations of human senses can cause even competent scientists to overlook obvious lines of enquiry.
  • 它提醒我父亲是多么地不同寻常,以及这些年来对我是多么地重要,我知道我有这样一位父亲,他以慷慨的胸怀、朴素的理解和一生中向他的亲人表达祝福的力,来保持着爱的传统。
    It's a reminder of how special fathers can be and how important it had been to me over the years to know that I had a father who continued a tradition of love with a generosity of spirit,simple acts of understanding and an ability to express happiness over the people in his life.
  • 它时刻提醒着我,父亲可以是多么特殊的人。意识到我有这样一个父亲,这些年对我是多么重要。父亲始终以一种大度的气量,以充满理解的单纯的行为和对家人表达满意的力持续着他爱的传统。
    It's a reminder of how special fathers can be and how important it has been to me over the years to know that I had a father who continued a tradition of love with a generosity of spirit, simple acts of understanding and an ability to express happiness over the people in his life.
  • 在国外的新加坡义工,花三个星期或更多时间努力向他人证明,新加坡人也够关怀他人,并不只是如一般人所说,有效率、勤劳但缺乏优雅行为,却可因为我们在三分钟里的言谈举止,完全被否定。这一点,我们需要时常提醒自己。
    Statistically, I may be far from reality, but it helps by putting things in perspective. We could take as a reminder that three seconds of what we say and how we behave can wipe out what the volunteer has taken three weeks or more to communicate - that Singaporeans can be something else other than efficient, hardworking but ungracious.
  • 显然这在用电话做生意中是有用处的。它也用于约会提醒程序一类的应用,或者确认或通知系统,在这些场合,不必一定需要两个人之间的交互通信。
    It has obvious uses for telemarketing, but it can also be used for applications such as appointment reminders, or a confirmation or notification system, where live interaction between two humans is not necessary.
  • 完全不让小孩子参与危险的惊险游戏,既不可,也不可取。
    It is neither possible nor desirable to insulate young children from the dangers of adventurous play.
  • 从此我们和他便距离越远,高粱舅这个名称,孩子们还记得,要是真的是见面的时候,也许都会笑问客从何处来了。
    From thence on, we lived far apart from each other. The children can perhaps still remember the nickname " Uncle Gao-liang". But if they were to really meet him, they would probably not recognize him, a scene reminiscent of a line from a Tang poem :"In curious laughter they asked 'Stranger, from whence you come?'."
  • 他们的思想超过客观过程的一定发展阶段,有些把幻想看作真理,有些则把仅在将来有现实可性的理想,勉强地放在现时来做,离开了当前大多数人的实践,离开了当前的现实性,在行动上表现为冒险主义。
    The thinking of "Leftists" outstrips a given stage of development of the objective process; some regard their fantasies as truth, while others strain to realize in the present an ideal which can only be realized in the future. They alienate themselves from the current practice of the majority of the people and from the realities of the day, and show themselves adventurist in their actions.
  • 虽然治疗抑制住了癌细胞的扩散,但是这并不达到彻底根治的疗效。
    Although the treatment stopped the progression of my cancer, it didn't bring a full remission.
  • 公营学校的中四至中七学生,如有经济需要而又通过入息审查,可根据高中学费减免计划申请减免学费。
    Needy Secondary 4 to 7 students in public sector schools may have their tuition fees waived under the means-tested Senior Secondary Fee Remission Scheme.
  • 公营学校的中四至中七学生,如有经济需要而又通过入息审查,可根据高中学费减免计划申请减免学费。
    Needy Secondary 4 to 7 students in public sector schools may have their tuition fees waived under the means tested Senior Secondary Fee Remission Scheme.
  • 由此也就可以明白,在敌人长期占领的反动的黑暗的城市和反动的黑暗的农村中进行共产党的宣传工作和组织工作,不采取急性病的冒险主义的方针,必须采取荫蔽精干、积蓄力量、以待时机的方针。
    It is also clear that the Communist Party must not be impetuous and adventurist in its propaganda and organizational work in the urban and rural areas which have been occupied by the enemy and dominated by the forces of reaction and darkness for a long time, but that it must have well-selected cadres working underground, must accumulate strength and bide its time there.
  • 我们否将利润汇寄到国外?
    Can we remit our profit to foreign countries?