中英惯用例句:
  • 建立于七世纪作为反对印度教的流
    sect founded in the 6th century as a revolt against Hinduism.
  • 我们很气地乘坐出租的豪华汽车到达那里。
    We arrived in fine style in a hired limousine.
  • 历史社会学派
    school of historical sociology
  • 我们反对革命队伍中的顽固,他们的思想不能随变化了的客观情况而前进,在历史上表现为右倾机会主义。
    We are opposed to die-hards in the revolutionary ranks whose thinking fails to advance with changing objective circumstances and has manifested itself historically as Right opportunism.
  • 好。这样的话,30分钟之内我们会人过去。
    Ho, ok. we'll have someone there in about30 minutes.
  • 好。这样的话,30分钟之内我们会人过去。
    Ho, ok. we'll have someone there in about 30 minutes.
  • 好。这样的话,30分钟之内我们会人过去。
    Ho, ok. We 'll have someone there in about 30 minutes.
  • 何应钦当时是国民党中亲日的另一首领。
    Ho Ying-chin, a Kuomintang warlord, was another leader of the pro-Japanese group.
  • 政府对那件谋杀案的报告只是一胡言。
    The government report about the murder was nothing but hogwash.
  • 然后,便他们到伯利恒去:“去仔细打听一下那孩子的下落,找到后向我禀报,我好亲自去拜谒他。”
    He then sent them on to Bethlehem, and said,"go and make a careful inquiry for the child. When you have found him, report to me, so that I may go myself and pay him homage."
  • 他很正,从不违约。
    He is far too honourable ever to break an engagement.
  • 他把克大衣兜帽两边都绑得紧紧的来挡住雪。
    He held both sides of the parka hood closed against the snow.
  • 克式外套一种备冷天穿的有风帽并常有暖和衬里的外套或甲克
    A coat or jacket with a hood and usually a warm lining for cold-weather wear.
  • 毛皮风雪大衣,克大衣一种在北极地区穿的带风帽的皮外衣
    A hooded fur pullover outer garment worn in the Arctic.
  • 公司了一个人来装电话。
    The company sent a man to hookup the telephone.
  • 她给了我一堆混乱至极的文件;他是个无可救药的浪漫
    she handed me a hopeless jumble of papers; he is a hopeless romantic.
  • 我已决定一名特工人员去收集情报,但是如果他被抓住的话,那就会给外交战线带来麻烦。
    I've decided to send in an agent to gather intelligence, but if he gets caught it will stir up a hornet's nest on the diplomatic front.
  • 特警队是警方对付恐怖活动的单位,年内曾多次奉协助其他单位处理持械匪帮和胁持人质事件。
    The Special Duties Unit, the Force's counter-terrorist response unit, was deployed several times during the year to help other units tackle armed gangs and hostage-takers.
  • 接着威利斯在diehard(1989)“猛虎威龙”一片中扮演了一个失意的纽约警察,影片讲述了一伙国际恐怖主义分子绑架洛杉矶办公大楼正在举办圣诞节“对”的全体职工,当时,与他不和的妻子也在其中。威利斯与这群恐怖分子展开了机智灵活的斗争。
    Then came Die Hard (1989), in which Willis played a low-key New Yorkcop who ingeniously takes on a group of international terrorists who have taken hostage the corporate L.A. office where his estranged wife is attending a Christmas party.
  • 自从我比克得分高以后,他就对我不友好了。
    Ever since I got better marks than Parker, he has been hostile to me.
  • 伊丽莎白那一晚上的大部分时间都是在她姐姐房间里度过的,第二天一大早,彬格莱先生就了个女佣人来问候她们。过了一会儿,彬格莱的姐姐妹妹也打发了两个文雅的侍女来探病,伊丽莎白总算可以聊以自慰地告诉她们说,病人已略见好转。
    ELIZABETH passed the chief of the night in her sister's room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the enquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters.
  • 我们要相信群众,拿中央文件跟群众直接见面,使中央精神真正做到家喻户晓,婆姨娃娃都知道,把广大群众同性作斗争的积极性都调动起来。
    We must have faith in the masses. We must bring the documents of the Central Committee directly to them so that its line is truly made known to every family, including housewives and children, and the initiative of the masses against factionalism is thus brought into play.
  • 胡格诺与胡格诺战争
    Huguenots and Huguenot Wars
  • 拉罗切利法国西部一城市,位于图尔斯西南、比斯开湾沿岸。16世纪曾是胡格诺教的堡垒。人口75,840
    A city of western France on the Bay of Biscay southwest of Tours. It was a Huguenot stronghold in the16th century. Population,75, 840.
  • 那位猎人出一名赶猎助手打前站,先把鹧鸪从隐蔽处赶出来。
    The huntsman sent a beater ahead to scare out the partridge.
  • 立即了医生和护士急忙赶到事故现场。
    Doctors and nurses were hurried to the accident.
  • 立即了医生和护士急忙赶到事故现场/出事地点。
    Doctors and nurses were hurried to the accident spot.
  • ,左翼政治左的意识形态、观点
    The ideology of the political left.
  • 拉丁语言现象从拉丁语生出来或近似于拉丁语的成语、结构或单词
    An idiom, a structure, or a word derived from or suggestive of Latin.
  • 我们的潜意识里藏着一田园诗般的风光!
    Tucked away in our subconscious is an idyllic vision.
  • 尝试着表现潜意识的活动、以荒诞的形象和不和谐的并列为特色的文学艺术流
    art and literature attempting to express the working of the subconscious and characterized by fantastic imagery and incongruous juxtapositions.
  • 二十世纪早期美国和英国诗人发起的一场运动,作为对维多利亚感伤的回应;运用自由诗体的普通话,有清晰、具体的形象。
    a movement by American and English poets early in the 20th century in reaction to Victorian sentimentality; used common speech in free verse with clear concrete imagery.