中英惯用例句:
  • 以斯帖在旧约圣经中波斯犹太人的皇后,经将人民从大屠杀中拯救出来
    In the Old Testament, the Jewish queen of Persia who saved her people from massacre.
  • 中国东部长江边上的一个城市;以前是中国的首都;世纪年代日本在这里进行了大屠杀。
    a city in eastern China on the Yangtze River; a former capital of China; the scene of a Japanese massacre in the 1930s.
  • 经每天都对他当教师的母亲说:“一次不行,再来一次,再来一次,再来一次。”在这个箴言的指引下,他的三个目标都一一实现了。
    Armed with the maxim he had once sung every day for his schoolteacher mother—"If at first you don't succeed, try, try, try again" –he achieved his three goals one by one.
  • 我想起曾见过他。
    I recalled meeting him.
  • 那儿是集会的场所。
    There was a forum where meetings were held.
  • 经在家喝过,非常好喝。
    Once I had some at home, so mellow.
  • 我记得我父亲带我去动物园。
    I memorize my father took once me to the zoo.
  • 我不记得经答应过你这件事。
    I do not memorize that I had promiseed this thing of you.
  • 他不提他经和她见面。
    He made no mention of having met her.
  • 我记得经听他提到过那件事。
    I remember having heard him mention it.
  • 他曾是一个木材商。
    He used to be a timber merchant.
  • 管理风格米歇尔有个昵称,叫‘j2m’。
    Management style Messier used to have the nickname ‘ J2M’.
  • 米歇尔先生在大学主修法国政治,毕业后经营过一家投资银行。后来,他将总部在巴黎的一家公司与北美一家著名的娱乐公司合二为一,创办了vivendi公司。
    Mr Messier, a former investment banker schooled in the ways of French politics, has knitted together a company rooted in the Paris establishment with one of North America's best-known stable of entertainment assets.
  • 他提到经见到过我。
    He mentioned having met me.
  • 早在公元前467年,古罗马的历史学家就记录下流星坠落地面的不同寻常的陨落。
    In 467 BC, Roman historians recorded the extraordinary fall of a meteor to the earth.
  • 认为这可能是真的。
    I thought it might be true.
  • 英联邦在第一次世界大战前是一个强大的帝国。
    The United Kingdom was a mighty empire before World War I.
  • 蹲过监狱这件事影响了他寻找工作的机会。
    The fact that he'd been in prison militated against his chances of getting a job.
  • 蹲过监狱这件事影响了他谋取银行职位的机会。
    The fact that he'd been in prison militated against his chances of getting a job in a bank.
  • 这个人受过严格训练。
    The fellow's gone through the mill.
  • “米莉开始哭闹,我知道已经很晚了,我强迫自己爬起来,尽力地叫醒多米尼克,他的闹钟也未吵醒他,并且他坚持认为今天是星期六。于是事情就发生了。你知道这是怎么回事,所有的母亲都有过这种情况。
    Millie started crying and I realised how late it was so I had to jump up and try and wake Dominic who had slept through his alarm and insisted that it was saturday, and so it went on, oh, you know how it is?the same for all us mothers.
  • 这个女人过去也做过妓女,经打算进戏班子,但是没有成功。后来靠了她和巴黎那些时髦女子的关系,做起生意来了,开了一家妇女时装铺子。
    She had once been a kept woman, had tried the stage, had not succeeded and, counting on her contacts among the fashionable women of Paris, had gone into business and opened a milliner's shop.
  • 斯坦利为其新著《百万富翁的智慧》在美国对1300位百万富翁进行了调研。
    Stanley, who surveyed 1,300 millionaires for his new book, "The Millionaire Mind".
  • 信不信由你,这个百万富翁经是一贫如洗。
    Believe it of not, this millionaire used to be as bare as the palm of his hand.
  • 那个百万富翁还因为没钱付房租而被人赶出去过。
    That millionaire has even been tossed out of the house for no money to pay for the rent.
  • 这位百万富翁是一位股票经纪人,他多次尝试只身乘热气球环球旅行,但都以失败而告终。
    The millionaire former stockbroker has made a series of failed attempts to fly solo in a balloon around the world.
  • 因为他的pr人声称他实在“太怕羞了。”,而这个人就在我的pbs-tv电视连续短剧-小人物的胜利-中扮演过某个角色。
    This was the same guy who turned down an appearance on my PBS-TV miniseries Triumph of the Nerds because his PR people claimed he was "too shy."
  • 在为期一周的行程中,先生先后前往悉尼、坎培拉及墨尔本,会晤澳洲副总理及贸易部部长费志、内阁官员、新南威尔士州及维多利亚州的高级官员、商界领袖及传媒代表。
    During the week-long programme, which covered Sydney, Canberra and Melbourne,Mr Tsang met the Deputy Prime Minister and Minister for Trade, Mr Tim Fischer, Cabinet Ministers, and senior government officials of New South Wales and Victoria, business leaders and the media.
  • 美国德克萨斯州警方指控布什总统19岁的双胞胎女儿轻度酗酒。两人在本周早些时候深夜外出,呆在奥斯丁的一家酒馆里面酗酒。
    Texas police cited both of President Bush's 19-year-old twin daughters on misdemeanor alcohol charges today for a night out at an Austin restaurant earlier this week.
  • 我们在香港转船去东南亚的货物途中未遇到过麻烦事。
    We have been able to transship S.E. Asian-bound cargoes from rail to ship at Hongkong without mishap.
  • 虽然他自己清楚地看到,也明白表示,劳动生产力主要决定于完成劳动时的技巧与鉴别力程度,但是由于他对“分工”概念的过度重视,就显然趋入了歧途,把劳动本身看成是国家财富的”泉源”。
    By the great value which he attached to his idea 'division of labour' he has evidently been misled into representing labour itself as the 'fund' of all the wealth of nations, although he himself clearly perceives and also states that the productiveness of labour principally depends on the degree of skill and judgment with which the labour is performed.
  • 谁要是经跟玛格丽特那样的姑娘稍许有过一点往来,谁就会知道她们喜欢装疯卖傻,喜欢跟她们初次见面的人恶作剧。
    Anyone who has spent any time at all in the company of girls of Marguerite's sort is quite aware of what pleasure they take in making misplaced remarks and teasing men they meet for the first time.