夫中英慣用例句:
| - 接着他們在早晨清醒了,喝過咖啡,丈夫到街上去,到某地方為傢人尋找面包,妻子在傢裏不斷地、拚命地要把塵埃掃出去,使那小地方幹淨。
then they wake up and have their morning coffee and the husband emerges into the street, going somewhere to find bread for the family, while the wife tries persistently and desperately to drive out the dust and keep the little place clean. - 儘管他下了許多功夫,他還是失敗了。
He failed despite all his efforts. - 雖然這樣窮睏,但我這副硬骨頭始終不屈服,不嚮有錢的人低頭,更不像別人認為女人的出路是找個有錢的丈夫。
Destitute as I am, I can bear my privation with great fortitude. I never yield, never bow to the rich, never think that a woman's way out is to marry a wealthy man. - 傑夫:具體的安排現在還沒想好。
Jeff: Not yet for a detailed arrangement. - 爵爺夫人不依。
But even this did not deter the Lady. - 必須瞭解,全國民衆對日寇的侵略是深惡痛絶的,衹要我們能采取較好的方式,去誘導他們,鼓動他們,必定能夠很快地打破部分民衆中的不健康的心理,必定能夠鼓起他們最大的决心與勇氣,自動地奔上前綫,鼓勵自己的夫、子、兄、弟上前綫,為光榮的民族解放事業而戰鬥。
It should be understood that people all over the country detest Japanese aggression. So long as we adopt the appropriate methods of recruitment and persuade and arouse the people, they will surely rid themselves of unhealthy attitudes and, with great determination and courage, go to the front, or encourage their husbands, sons or brothers to do so, to fight for the glorious cause of national liberation. - 傑夫:技術方面有什麽樣的發展趨勢?
Jeff: What is the developmental tendency of technique? - 過去有些同志認為革命戰爭已經忙不了,哪裏還有閑工夫去做經濟建設工作,因此見到誰談經濟建設,就要駡為“右傾”。
Some comrades have thought it impossible to spare time for economic construction because the revolutionary war keeps people busy enough, and they have condemned anyone arguing for it as a "Right deviationist". - 結婚後不久她就發現她丈夫是一個邪惡的人。
She found out her husband was a devil soon after her marriage. - 他的衣着和言語都顯得沒有教養,完全沒有在希刺剋厲夫先生和他太太身上所能看到的那種優越感。
I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr and Mrs Heathcliff; - 要下苦功夫學。
It is essential for everyone to devote serious effort to study. - 深愛着的丈夫和父親;摯愛的朋友。
a devoted husband and father; devoted friends. - 他熱愛高爾夫球。
He is devoted to golf. - 夫妻倆感情很好。
The couple were devoted to each other. - 去年當卡祖薩達夫婦到紐約看望兒子的時候,和兒子一樣是忠實球迷的卡祖薩達告訴譽市說他已經買到了兩張球票,到時候就可以父子倆一起去看球了。
When his parents visited Yoichi in July, his father Kazusada -- also a soccer devotee -- told him he had picked up two tickets and they would make it a father-son event. - 玩戲法和表演靈敏的手上詭計功夫的表演者。
a performer who juggles objects and performs tricks of manual dexterity. - 儘管兩人已記不清那段往事,可當黛安娜頭一次見到她未來的丈夫時,還衹是個孩子。
Although neither or them remembered the occasion, Diana first met her future husband when she was just a baby. - 哈瓦的丈夫於1950年去世。
Her husband died in 1950. - 這對夫婦對這出戲的評價不一樣。
The couple differ in their judgment of this play. - 農夫們在挖土豆。
The farmers were digging up potatoes. - 她在選擇夫婿上陷入睏境:是貧窮的保羅呢,還是其貌不揚的查理。
She was in a dilemma as to whether to marry Paul who was poor, or Charles, who was ugly. - 當他們夫婦倆去農莊時,親戚們盛情地款待他們。
When the couple go to the farm, their relatives dine and wine them splendidly. - 因為我丈夫去參加一個衹許男人參加的宴會,我衹好獨自待在傢裏。
Because my husband has gone to a stag dinner, I have to stay at home alone. - 科索沃戰爭期間,美國空軍曾經利用一種相關技術摧毀了南斯拉夫的供電網絡。
The US air force used a related technique to disable Yugoslavian power grids during the Kosovo campaign. - 拉斯特斯失蹤三天以後,拉姆奇夫人收到一封匿名信。
Three days after Rastus' disappearance, Mrs. Ramsay received an anonymous letter. - 哈夫曼先生,我不想使你感到失望,但是如果你方堅持這一意見的話,我沒有別的辦法,衹好從別處購買了。
I hate to disappoint you, Mr Hoffmann, but if that's the case, we have no alternative but to cover our requirements elsewhere. - 保守派眼看事態發展,先是難以置信,然後是吃驚,繼而怒不可遏。對他們而言,戈爾巴喬夫在海灣戰爭中支持以美國為首的聯軍乃是最後再也令人難以忍受的打擊:由莫斯科在外交方面協助而贏得的聯軍勝利,使蘇聯再也無法保持超級大國的地位。
The conservatives watched these developments with disbelief, then with dismay and finally with uncontrollable fury. For them, Mr.Gorbachev's support of the U.S.-led coalition in the gulf war seemed to have been the last straw: the allied victory, won with Moscow's diplomatic help, drove the final nail in the Soviet claim to superpower status. - 貪夫無寧日。
A discontented man know not where to sit easy. - 農夫經受了片刻的對農作物歉收的痛苦
The farmer experienced moments of discouragement over the failure of his crops. - 我們必須極為小心纔是,我丈夫已起疑了.
We must is extremely discreet; my husband suspects something. - 她丈夫總是小心地保持着一定的距離跟隨着她,就像一隻滾圓的小狗小跑着跟在女主人的後面。
Her husband always follows at a discreet distance, like a small round dog trotting after its mistress. - "阿爾文.托夫勒的著作'未來的衝擊'這本書,有許多美國人至今還在議論着。"
A book which is still being discussed by many Americans today is 'Future Shock' by Alvin Toffler.
|
|
|