夫中英惯用例句:
| - 接着他们在早晨清醒了,喝过咖啡,丈夫到街上去,到某地方为家人寻找面包,妻子在家里不断地、拚命地要把尘埃扫出去,使那小地方干净。
then they wake up and have their morning coffee and the husband emerges into the street, going somewhere to find bread for the family, while the wife tries persistently and desperately to drive out the dust and keep the little place clean. - 尽管他下了许多功夫,他还是失败了。
He failed despite all his efforts. - 虽然这样穷困,但我这副硬骨头始终不屈服,不向有钱的人低头,更不像别人认为女人的出路是找个有钱的丈夫。
Destitute as I am, I can bear my privation with great fortitude. I never yield, never bow to the rich, never think that a woman's way out is to marry a wealthy man. - 杰夫:具体的安排现在还没想好。
Jeff: Not yet for a detailed arrangement. - 爵爷夫人不依。
But even this did not deter the Lady. - 必须了解,全国民众对日寇的侵略是深恶痛绝的,只要我们能采取较好的方式,去诱导他们,鼓动他们,必定能够很快地打破部分民众中的不健康的心理,必定能够鼓起他们最大的决心与勇气,自动地奔上前线,鼓励自己的夫、子、兄、弟上前线,为光荣的民族解放事业而战斗。
It should be understood that people all over the country detest Japanese aggression. So long as we adopt the appropriate methods of recruitment and persuade and arouse the people, they will surely rid themselves of unhealthy attitudes and, with great determination and courage, go to the front, or encourage their husbands, sons or brothers to do so, to fight for the glorious cause of national liberation. - 杰夫:技术方面有什么样的发展趋势?
Jeff: What is the developmental tendency of technique? - 过去有些同志认为革命战争已经忙不了,哪里还有闲工夫去做经济建设工作,因此见到谁谈经济建设,就要骂为“右倾”。
Some comrades have thought it impossible to spare time for economic construction because the revolutionary war keeps people busy enough, and they have condemned anyone arguing for it as a "Right deviationist". - 结婚后不久她就发现她丈夫是一个邪恶的人。
She found out her husband was a devil soon after her marriage. - 他的衣着和言语都显得没有教养,完全没有在希刺克厉夫先生和他太太身上所能看到的那种优越感。
I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr and Mrs Heathcliff; - 要下苦功夫学。
It is essential for everyone to devote serious effort to study. - 深爱着的丈夫和父亲;挚爱的朋友。
a devoted husband and father; devoted friends. - 他热爱高尔夫球。
He is devoted to golf. - 夫妻俩感情很好。
The couple were devoted to each other. - 去年当卡祖萨达夫妇到纽约看望儿子的时候,和儿子一样是忠实球迷的卡祖萨达告诉誉市说他已经买到了两张球票,到时候就可以父子俩一起去看球了。
When his parents visited Yoichi in July, his father Kazusada -- also a soccer devotee -- told him he had picked up two tickets and they would make it a father-son event. - 玩戏法和表演灵敏的手上诡计功夫的表演者。
a performer who juggles objects and performs tricks of manual dexterity. - 尽管两人已记不清那段往事,可当黛安娜头一次见到她未来的丈夫时,还只是个孩子。
Although neither or them remembered the occasion, Diana first met her future husband when she was just a baby. - 哈瓦的丈夫于1950年去世。
Her husband died in 1950. - 这对夫妇对这出戏的评价不一样。
The couple differ in their judgment of this play. - 农夫们在挖土豆。
The farmers were digging up potatoes. - 她在选择夫婿上陷入困境:是贫穷的保罗呢,还是其貌不扬的查理。
She was in a dilemma as to whether to marry Paul who was poor, or Charles, who was ugly. - 当他们夫妇俩去农庄时,亲戚们盛情地款待他们。
When the couple go to the farm, their relatives dine and wine them splendidly. - 因为我丈夫去参加一个只许男人参加的宴会,我只好独自待在家里。
Because my husband has gone to a stag dinner, I have to stay at home alone. - 科索沃战争期间,美国空军曾经利用一种相关技术摧毁了南斯拉夫的供电网络。
The US air force used a related technique to disable Yugoslavian power grids during the Kosovo campaign. - 拉斯特斯失踪三天以后,拉姆奇夫人收到一封匿名信。
Three days after Rastus' disappearance, Mrs. Ramsay received an anonymous letter. - 哈夫曼先生,我不想使你感到失望,但是如果你方坚持这一意见的话,我没有别的办法,只好从别处购买了。
I hate to disappoint you, Mr Hoffmann, but if that's the case, we have no alternative but to cover our requirements elsewhere. - 保守派眼看事态发展,先是难以置信,然后是吃惊,继而怒不可遏。对他们而言,戈尔巴乔夫在海湾战争中支持以美国为首的联军乃是最后再也令人难以忍受的打击:由莫斯科在外交方面协助而赢得的联军胜利,使苏联再也无法保持超级大国的地位。
The conservatives watched these developments with disbelief, then with dismay and finally with uncontrollable fury. For them, Mr.Gorbachev's support of the U.S.-led coalition in the gulf war seemed to have been the last straw: the allied victory, won with Moscow's diplomatic help, drove the final nail in the Soviet claim to superpower status. - 贪夫无宁日。
A discontented man know not where to sit easy. - 农夫经受了片刻的对农作物歉收的痛苦
The farmer experienced moments of discouragement over the failure of his crops. - 我们必须极为小心才是,我丈夫已起疑了.
We must is extremely discreet; my husband suspects something. - 她丈夫总是小心地保持着一定的距离跟随着她,就像一只滚圆的小狗小跑着跟在女主人的后面。
Her husband always follows at a discreet distance, like a small round dog trotting after its mistress. - "阿尔文.托夫勒的著作'未来的冲击'这本书,有许多美国人至今还在议论着。"
A book which is still being discussed by many Americans today is 'Future Shock' by Alvin Toffler.
|
|
|