中英惯用例句:
  • 陆同志表现突出,是一个动模范。
    Comrade Lu stands forth as a model worker.
  • 幸运的凡人;动的平常人。
    a lucky stiff; a working stiff.
  • 在科学上没有平坦的大道,只有那些不畏苦,沿着陡峭山路攀登的人才有希望达到光辉顶点。
    There is no royal road to science, only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have the chance of gaining its luminous summits.
  • 在科学上没有平坦大道,只有不畏苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。
    There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
  • 就整体而言,他们都是辛勤的动者。
    In the lump they were hard working people.
  • 意大利底宗师之一,尼考·马基亚委利,也居然有这种自信,几乎明明白白地写道:“耶教把善良之人做成鱼肉,贡献给那些专横无道的人”。他说这话,因为真的从来没有一种法律、教派或学说曾如耶教一样地尊重过“善”的。
    And one of the doctors of Italy, Nicholas Machiavelli, had the confidence to put in writing,almost in plain terms: That the Christian faith had given up good men, in prey, to those that are tyrannical, and unjust Which he spoke, because indeed there was never law, or sect, or opinion, did so much magnify goodness, as the Christian religion doth.
  • 伦斯・奥利维尔演这部影片, 玛吉・史密斯(与他)联合演出.
    Laurence Olivier is in the film, and Maggie Smith co-stars (with him).
  • 中国政府反对将动作为惩罚罪犯的手段,反对用繁重的动折磨、虐待罪犯。
    The Chinese Government opposes the use of labour as a means of punishing criminals, as well as the use of heavy labour as a means to maltreat prisoners.
  • 日本帝国主义侵华期间,仅东北地区就有不下200万工被折磨致死。
    During the Japanese occupation, no less than 2 million laborers perished from maltreatment and exhaustion in Northeast China.
  • 丽贝卡在女王的克莱住了一阵子,尽量地结交了许多有钱的朋友。
    So Rebecca, during her stay at Queen's Crawley, made as many friends of the mammon of unrighteousness as she could possibly bring under control.
  • 几个世纪以来世界贸易一直依靠各港口有大量动力,可以处理定量的货物。
    But for centuries the trade of the world had depended on there being a vast labour force at every port to handle goods in manageable quantities.
  • 我们有廉价的动能力、土地、厂房和原料,但缺乏资金、技术和管理技能。
    We have cheap labor, land, buildings and raw materials, but lack funds, technology and managerial expertise.
  • 动力专家说,日本银行中的专业和管理工作是最不愿意接受妇女的工种之一。
    Labor experts say the professional and managerial tracks in Japan's banks are among the most tightly closed areas to women.
  • 合格的管理人员、合格的工人,应该享受比较高的待遇,真正做到按分配。
    Qualified managerial staff and workers should enjoy better treatment, so that the principle of distribution according to work can be truly carried out.
  • 机器生产已经代替了手工作.
    Work done by machines has replaced manual labour.
  • 大量生产生产或制造有经济价值的产品或
    To manufacture or create economic goods and services.
  • 对核动力铁道机车和汽垫船已做了研究,但这些应用一般被认为,往好里说也是徒
    Studies have been made of reactor powered railway engines and hovercrafts, but these applications are generally regarded as marginal at best.
  • 罪犯在家庭、婚姻等方面遇有特殊困难,改机关与社会联系,尽力帮助解决。
    When prisoners have special family or marital problems, organs of the reform-through-labour institution do their best to help, working with relevant social organizations.
  • 沃尔玛的成就还标志着一个更重要的经济转变——从生产商品向提供服务的转变。1953年美国制造业的就业人数占总就业人数的比例达到最高点——35%,从此就开始逐年下降。根据工统计局的数字,到2010年底的未来10年间,制造业将创造130万个就业机会,而服务业创造的就业机会将高达2000万个。换一个角度看,今天在服务业中工作的人数大约是其他行业的4倍。即使在制造业中,服务在业务经营中所占的比例也越来越大。
    Wal-Mart’s achievement caps a bigger economic shift -- from producing goods to providing services.Manufacturing’s share of U.S.employment peaked in 1953,at 35%.It has been declining steadily since.In the decade that will end in 2010,the Bureau of Labor Statistics figures that goods-producing industries will create 1.3 million new jobs,compared to 20 million for service industries.To look at it another way,today there are about four times as many people working in service jobs as in other kinds of jobs.And even within manufacturing,services are an increasingly large share of operations.
  • 马克思的动价值理论与市场价值理论
    Marxist theory of labor value and market value
  • 石器时代,青铜器时代,铁器时代,十七世纪,十八世纪,十九世纪,人们使用的生产工具,掌握的科学知识、生产经验和动技能,都大不相同。
    There were vast differences between the instruments of production man used, his mastery of scientific knowledge, and his production experience and skills in the Stone, Bronze and Iron Ages and in the 17th, 18th and 19th centuries.
  • 我们也会加强工处的就业选配计划及改善再培训课程。
    We will strengthen the Job Matching Programme in the Labour Department and upgrade our re-training services.
  • 中国法律规定,男女同工同酬,妇女动受到特殊保护,妇女在经期、孕期、产期和哺乳期受到特殊照顾,职工中的生育妇女享有3个月的带薪产假。
    Chinese law stipulates that men and women doing the same job get the same pay, and working women receive special protection. Women receive special care during menstruation, pregnancy, maternity and breast-feeding. Working women who give birth are entitled to three months of maternity leave with pay.
  • 一旦发现用人单位有歧视妇女的现象,政府动部门即予以纠正。动部门还作出了妇女在产假期报酬不变的规定。
    The government labor department intervenes and ensures that the mistake is corrected promptly whenever women are found to be discriminated against in their work units, and it stipulates that women get their normal pay during maternity leave.
  • 妇女动受到特殊保护,在经期、孕期、产期和哺乳期受到特殊照顾,职工中的生育妇女享有三个月的带薪产假。
    Women's work is under special protection: women enjoy special care during the menstrual period, pregnancy, maternity leave and breast-feeding, and women workers who give birth can take a three-month leave of absence with pay.
  • 规定了经期、孕期、产期、哺乳期的具体保护要求;规定不得在女职工孕期、产期、哺乳期降低其基本工资,或解除动合同,等等。
    Also stipulated are concrete protections for female workers during the menstrual period, and also during pregnancy, maternity leave and breast-feeding, at which periods, their basic wages must remain the same and their work-contracts cannot be terminated.
  • 工督察监察雇主有否遵守《雇佣条例》内有关雇用青少年和儿童、支付工资、发放年假、法定假期、休息日、产假和疾病津贴的各项条文。
    Labour inspectors monitor employers' compliance with various provisions of the Employment Ordinance relating to the employment of young persons and children, payment of wages and granting of annual leave, statutory holidays, rest days, maternity leave and sickness allowance.
  • 国家保护妇女享有与男子平等的动权利,实行男女同工同酬,并保障妇女在经期、孕期、产期和哺乳期受到特殊保护。
    The state protects the right of women to work on equal terms with men, applies the principle of equal pay for equal work to men and women alike, and gives special protection to women during the menstrual period, pregnancy, maternity and breastfeeding.
  • 驾把那份杂志递给我好吗?
    Would you oblige me by passing me that magazine?
  • 项目建设主要包括大农业、基础设施建设、第二第三产业开发、务输出、教育卫生和贫困监测等方面。
    This project mainly involved mega-agriculture, infrastructure, development of secondary and tertiary industries, labor service export, education, health care and poverty monitoring.
  • 作粗重工作的人一个做体力动或不重要工作的人;干重活的人
    One who does menial or trivial work; a drudge.
  • 她身上仅带了少许的钱,在英格兰中部荒原上四处漂泊徒地求职。
    Taking just a little money with her, she wanders about the Midland moors, vainly seeking employment.