争中英惯用例句:
| - 李:正如你所说,入世给我国带来了收益但同时也带来挑战。如何最大限度地扩大收益和减少风险对于决策者、商界人士和消费者来说仍然是一个很有争议的问题。
Li: As you have said China's WTO accession will engender challenges as well as benefits and how best to bolster the benefits and mitigate the risks remains a subject of considerable debate among policy planners, business people, and consumers. - 我们的父母在战争期间有两次被炸弹炸得无家可归。
Our parents were bombed out twice during the war. - 战争期间,那位老人几次被炸得无家可归。
That old man was bombed out several times during the war. - 在战争期间她被炸得无家可归,只好和我母亲同住。
She was bombed out during the war, and had to live with my mother. - 在90年代(海湾战争期间),仅需一架轻型轰炸机(f?117a隐形飞机)出动1个架次,该机只携带1枚1吨重的炸弹,炸弹将落在所瞄准目标的10英尺范围之内。
In the l990s (Iraq) this required one sortie by a light bomber (the F-117A Stealth),carrying a single one- ton bomb that will land within ten feet of where it is aimed. - 让我们分析一下在过去50年里发生的3次战争,轰炸一个长100英尺宽60英尺的目标(通常是一幢可容纳一个指挥所、一家工厂或其他单位的大楼),毁伤概率为90%,需要多少飞行架次和投掷多少炸弹:在40年代(二战时期),需出动重型轰炸机(b?17)1500架次,投掷1吨重的炸弹9000枚(有一半炸弹偏离目标3300多英尺);
To put this into perspective,consider what it took--in three wars,over the past fifty years-- to achieve a 90 percent probability of destroying a target measuring sixty feet by one hundred feet (a building,usually housing a headquarters,factory,or whatever).In the s (World War II) this required 1,500 heavy bomber (B-17) sorties dropping 9,000 one- ton bombs (half of which would land more than 3000 feet from the target). - 但是,单单学习硬骨头六连还不够,还要努力学习现代化战争知识和其他许多必要的政治文化科技知识。
But it is not enough for the troops to learn from the Hard-Boned Sixth. They must also assiduously study modern warfare and acquire a lot of other necessary knowledge, political, cultural, scientific and technical. - 该公司如要在竞争中不被对手挤垮,就需加强实力。
The firm needs boosting up, if it is not to be defeated by its competitors. - 自古以来,在战争中获胜的国家总会肆无忌惮地掠夺战败国的国宝和其他财富的象征。掠夺的财物是应得的战利品,掠夺的行为则是胜者为王的表现。
Since time immemorial, warring nations had no compunctions in plundering their enemy's national treasures and other symbols of wealth, both as war booty and to demonstrate their power over the defeated. - 有争议的边界地区两国都宣称拥有主权的两国之间的一块土地
A tract of land bordering on two countries and claimed by both. - 我让历史科给烦透了--那些日期, 战争之类的事.
I'm bored by history dates and battles and all that stuff. - 可鲍里斯·俄尼生科事件却是无可争议的。
But the case of Boris Onishenko had no controversy. - 苏联成员俄罗斯联邦共和国总统叶利钦,虽常与戈尔巴乔夫争执,今天却成为他最强有力的一名支持者……。
Boris N.Yeltsin, President of the Russian Federated Republic, who had often been at odds with Mr.Gorbachve, became one of his strongest supporters today, …. - 在战争中被怀胎或出生的孩子。
conceived or born during war. - 同时,一些原有的紧张局势将依然存在,波斯尼亚和索马里的种族冲突不时提醒革命党人和传统主义者:不管世界上充斥着多少芯片和电脑,战争都将继续下去。
At the same time,some of the old tensions remain,with ethnic conflicts in Bosnia and Somalia reminding the revolutionaries and the traditionalists that wars will continue however many chips and computers may populate the world. - 如果20世纪的历次战争,尤其是新近在科索沃地区和波斯尼亚爆发的战争,能够让我们得到某种教训的话,我们从中得到的启示应是:由于捍卫了我们的价值观并领导了自由和和平的力量,我们才达到了目标。
If the wars of the 20th century, especially the recent ones in Kosovo and Bosnia, have taught us anything, it is that we achieve our aims by defending our valuess and leading the forces of freedom and peace. - 纽约队与波士顿队争夺棒球冠军。
New York played against Boston for the championship. - 很多人对此可能会觉得可笑,但是我对烟花女子总是无限宽容的,甚至也不想为这种宽容态度与人争辩。
All this will perhaps seem absurd to many people, but I have a boundless forbearance towards courtesans which I shall not even trouble to enlarge upon here. - 相反,我们党始终具有无限的信心和勇气,去纠正错误,战胜危险,克服缺点和困难,争取新的更大的胜利。
On the contrary, our Party maintains boundless confidence in itself and the courage to correct mistakes, overcome danger, remove shortcomings, surmount difficulties and work for greater victories. - 但是,反对资产阶级自由化的斗争还没有结束。
But the struggle against bourgeois liberalization has not ended. - 它反对资产阶级的斗争是和它的存在同时开始的。
With its birth begins its struggle with the bourgeoisie. - 同我们争领导权的是资产阶级。
It is the bourgeoisie that will contend with us for leadership. - 至于交易所大厦,柱廊是希腊风格的,门窗的半圆拱是罗马风格的,扁圆的宽大拱顶是文艺复兴风格的,无可争辩地这是一座极其规范、极其纯粹的宏伟建筑物。
As for the Palace of the Bourse, which is Greek as to its colonnade, Roman in the round arches of its doors and windows,of the Renaissance by virtue of its flattened vault, it is indubitably a very correct and very pure monument; - 没有人期待战争,可是在该战之际反战怯战,恰恰是向恶势力低头的行为。
Nobody wants war. But if we retreat when the battle lines are drawn, we are bowing to evil forces. - 在战争中他们保龄球山谷变成了步枪范围。
during the war they turned the bowling alleys into rifle ranges. - 两名拳击手争斗到最后铃响。
The two boxers battled until the final bell. - 职业拳击选手为争得现金奖励而进行的比赛。
a boxing match between professional boxers for a cash prize. - 争夺世界重量级冠军宝座的两名拳击手
Two boxers fighting it out for the world heavyweight crown, ie championship - 金博士通过这次成功的抵制行动表明,非暴力的群众斗争能够改变现状。
The boycott was a success and Dr.King had showed that peaceful mass action could bring about change - 眼下,有头脑的毕业生都争着参加一项年薪高达15万英镑的职业培训--水管工人。
Brainy graduates are training to be plumbers -to earn up to £150,000a year. - 他奋力争取胜利,但是失败了。
He made a brave snatch at victory but failed. - 我们将勇敢地站出来支持正义斗争。,
We will bravely step forward to support the just struggle.
|
|
|