中英惯用例句:
  • 享有精神上和行政管理上权威的高级牧师;基督教中指定来监视牧师的人;在一些教会(如英国国教宗教团体,正教罗马天主教)被认为是。
    a clergyman having spiritual and administrative authority; appointed in Christian churches to oversee priests or ministers; considered in some churches (Anglican Communion and Eastern Orthodox and Roman Catholic) to be successors of the twelve apostles of Christ.
  • 问君能有几多愁?恰似一江春水向流。
    Should I be ask how much anguish I have found, Strange! It is like flowing water, eastward bound.
  • 不是从痛苦的世界中逃脱,而是从心底共同去关心,去热情地和别人分享一些西,从而将这些感觉传送到更重要的地方以丰富我们的生命。
    No, not to escape from the anguish of the world, but to find within ourselves together how to care and how to share something passionately so that we may transport these sensitivities to where it matters more in the larger fullness of our lives.
  • 天体出没方位角沿地平线从准确的或西方向到一个天体与地平线竖直圈交叉角的角距离
    The angular distance along the horizon from true east or west to the intersection of the vertical circle of a celestial body with the horizon.
  • 这是以灵魂说为背景的:世间万物都有生命,或都有神灵依附着——山川河流,以及一切达到高龄的西。
    The background was animistic: everything was alive or inhabited by a spirit mountains, rivers, and everything that reached a grand old age.
  • 茴香味的星形果实或种子,用于方的烹调和医药。
    anise-scented star-shaped fruit or seed used in Oriental cooking and medicine.
  • 开塞利土耳其中部城市,位于安卡拉南部,这座现代城市建于公元4世纪。人口281,320
    A city of central Turkey southeast of Ankara. The modern city was founded in the fourth century a.d. Population,281, 320.
  • 埃尔斯伦土耳其部一城市,位于安卡拉部。公元15世纪时作为拜占庭帝国的边境贸易站而闻名。人口190,241
    A city of eastern Turkey east of Ankara. It was known in the fifth century a.d. as an important Byzantine frontier post. Population,190, 241.
  • 他准备这天上小石城去定做自己的结婚礼服并给安娜贝尔买上一些好西。
    He was going the Little Rock that day to order his wedding-suit and buy something nice for Annabel.
  • 我记得年轻时读过不少新马华人作家的游记、散文与翻译作品(我通过华文读《马来纪年》),不少报刊与青年读物更刊载了来自南亚其他国家的华文作品,促进了我对邻国社会人文的认识。
    I remember reading many travelogues, essays and translated works (I read "The Malay Annals" in Chinese) by Singaporean and Malaysian Chinese writers in my youth. Many newspapers and young people's magazines also published Chinese works from other countries in Southeast Asia. This promoted my understanding of other societies in the region.
  • 我记得年轻时读过不少马华作家的游记、散文与翻译作品(我通过华文读《马来纪年》),不少报刊与青年读物更刊载了来自南亚其他国家的华文作品,促进了我对邻国社会人文的认识。
    I remember reading many travelogues, essays and translated works (I read "The Malay Annals" in Chinese) by Singaporean and Malaysian Chinese writers in my youth. Many newspapers and young people's magazines also published Chinese works from other countries in Southeast Asia. This promoted interaction and understanding among the different societies in the region.
  • 无论他拿什么西安妮都不愿和他交换。
    Anne wouldn’t exchange with him for anything.
  • 安尼悉心地教授海伦,特别是她感兴趣的西。
    Anne was careful to teach Helen especially those subjects in which she was interested.
  • 她与方商贾交易,购置奇妙的织物;比作圣安妮,她严然就是玛利的生母。
    and trafficked for strange webs with Eastern merchants: and, as Saint Anne, the mother of Mary;
  • 第二次世界大战全面爆发前夕,日本帝国主义鲸吞了中国北领土,步步进逼华北,形势危急。
    Shortly before the outbreak of World War II, the Japanese, having annexed territory in China's northeast, proceeded to march on Beijing.
  • 圣诞岛爪哇岛南部印度洋部的一座岛屿,由澳大利亚管辖。在1888年由英国吞并,1958年主权归澳大利亚
    An Australian-administered island in the eastern Indian Ocean south of Java. It was annexed by Great Britain in1888 and came under Australian sovereignty in1958.
  • 辛菲罗波尔苏联欧洲部分南部一城市,位于塞瓦斯托波尔北的克里米亚的南部。最初西西亚人在此定居,1784年被俄罗斯吞并。人口331,000
    A city of southern European U.S.S.R. in the southern Crimea northeast of Sevastopol. Originally settled by Scythians, it was annexed by Russia in1784. Population,331, 000.
  • 土库曼斯坦亚洲中西部的一个历史上的区域,位于里海以。自10世纪起,有说突厥语的民族定居,1881年被并入俄国
    A historical region of west-central Asia east of the Caspian Sea. Inhabited by Turkic-speaking peoples since the tenth century, it was annexed by Russia in1881.
  • 吉尔吉斯与中国西北部接壤的苏联中亚部分南部的一个地区。它大约在13世纪前由讲突厥语的蒙古人居住,1864年被俄罗斯占领
    A region of southeast Central Asian U.S.S.R. bordering on northwest China. It was probably inhabited before the13th century by a Turkic-speaking Mongolian people and was annexed by Russia in1864.
  • 卡累利河欧洲北部一地区,主要位于苏联西北部,在芬兰湾和白海之间。该地区在9世纪时首次被提及,后来受瑞典人的统治,1721年被俄国并吞
    A region of northeast Europe mainly in the northwest U.S.S.R. between the Gulf of Finland and the White Sea. First mentioned in the ninth century, the area later came under Swedish domination and was annexed by Russia in1721.
  • 阿尔萨斯法国部的一个地区,以前是一个省,介于莱茵河和孚日山脉中间。1871年普法战争后和它邻近的洛林一同被德国吞并,1919年凡尔赛和约签定后回归法国
    A region and former province of eastern France between the Rhine River and the Vosges Mountains. Along with neighboring Lorraine, it was annexed by Germany in1871 after the Franco-Prussian War and returned to France by the Treaty of Versailles(1919).
  • 十九世纪中期,俄国先后吞并了中亚希瓦、布哈拉、浩罕三汗国,在中亚河中地区设立了“突厥斯坦总督区”,于是西方一些人称中亚河中地区为“西突厥斯坦”,或“俄属突厥斯坦”,把中国新疆地区称为“突厥斯坦”。
    In the middle of the 19th century, Russia annexed the three Central Asian khanates of Khiva, Bukhara and Kokand one after another, and set up the “Turkistan Governorship” in the Hezhong (Samarkand) area of Central Asia. Therefore, some people in the West called the Hezhong area “West Turkistan” or “Russian Turkistan,” and China’s Xinjiang region “East Turkistan.
  • 不但如此,由于我们的进军吸引了大量敌人到中原方面,这样就从根本上破坏了敌人将战争继续引向解放区企图彻底摧毁解放区的反革命计划,而将战争引向了国民党统治区域,不但保存了原有解放区的基本区域,而且使我各路友军在山,在苏北,在豫北,在晋南,在西北,在北等地顺利地歼灭了大量敌人,恢复了广大失地,使全局都转入了攻势,我们的辛苦并不是白费的。
    And that is not all. Since we marched to the Central Plains, we have drawn large numbers of enemy troops here, thus utterly upsetting the enemy's counter-revolutionary plan to carry the war into the liberated areas and completely destroy these areas and pushing the war into areas under Kuomintang rule. In this way, we have not only preserved the existing liberated areas, but also enabled friendly army units along various routes to annihilate large numbers of enemy troops and recover large tracts of lost territory in Shandong, northern Jiangsu, northern Henan, southern Shanxi, northwest and northeast China and in other places. As a result, we have helped bring about offensives on all fronts. We have not suffered hardship for nothing.
  • 叫嚣“要反对突厥民族以外的一切民族”,消灭“异教徒”,中国是“突厥斯坦民族3000年的敌国”,等等。
    They clamored for “opposition to all ethnic groups other than Turks” and for the “annihilation of pagans,” asserting that China had been “the enemy of the ‘East Turkistan’ nation for 3,000 years.”
  • 20多年来,萨达姆用语言和行动追逐着自己的野心,企图独霸伊拉克和广大的中地区。他使用他仅知的威胁、强迫和灭绝手段来对付那些可能挡他道路的人。
    For more than 20 years, by word and by deed Saddam Hussein has pursued his ambition to dominate Iraq and the broader Middle East using the only means he knows, intimidation, coercion and annihilation of all those who might stand in his way.
  • 国际奥委会在莫斯科开会,要宣布两件具有划时代意义的事情:第一件是宣布选举产生的2008年奥运会会主办国,第二件是宣布谁来接替即将卸任的朱安·安尼·萨马兰奇。
    The IOC met in Moscow for two landmark announcements-the first the election of the 2008 host and the second the replacement of outgoing President Juan Antonio Samaranch.
  • 制造干扰和不安的西。
    something that causes irritation and annoyance.
  • 烦恼的根源,棘手的事苦恼的根源;讨厌的西或人
    A source of annoyance; a nuisance.
  • 使人痛苦的西骚扰,烦恼或痛苦的来源
    A source of harassment, annoyance, or pain.
  • 麻烦如问题等引起麻烦或烦恼的西
    Something, such as a problem, that causes annoyance or trouble.
  • 在一九九二至九六年间,香港与盟地区国家的贸易额,每年平均增加百分之二十一。
    Our trade with ASEAN nations rose by an average of 21 per cent per annum from 1992 to 1996.
  • (俗)引起对开或使人失去兴趣的西。
    (informal) something causing antagonism or loss of interest.