Chinese English Sentence:
  • 暴过後,她从苹果园地上拣了满满一篮子苹果。
    After the storm she gather a basketful of windfall in the apple orchard.
  • 除参观世博会外,还可上西山,登龙门,游滇池,逛翠湖,看野生动物,沐安宁温泉,尽观自然光,体味民族情,享受冬无严寒、夏无酷署、四季如春的独特气候。
    Besides visiting the World Horti-Expo Garden, visitors can mount the Western Hills, climb up to the Dragon Gate, tour the Dianchi Lake, visit the Green Lake Park, watch the wildlife, bathe in the hot spring in Anning, enjoy natural scenery, appreciate ethnic folklore, and experience the unique spring-like climate all the year round.
  • “留守”物品:浴衣,吹机和雨伞。你总能从下榻的旅馆或主人那儿借到这些东西。
    Leave behind: a bathrobe, blow - dryer and umbrella -- you can always borrow these things from your hotel or your hostess.
  • 该片中他继承了在《猜谜者》中的角色格。
    There was Batman Forever,in which he inherited the role of The Riddler.
  • 雨就要来了,让我们把舱口都封住。
    There's a storm coming, so let's batten down the hatches.
  • 所有船员被集合起来进行封舱以防暴雨袭击。
    The crew had been mustered to batten down the hatches.
  • 暴要来了,船员们奉命封舱。
    As a storm was brewing the crew received orders to batten down the hatches.
  • 雨即将来临,因此船长命令水手将舱口封好。
    The captain ordered the sailors to batten down the hatches of their ship, as a storm was coming soon.
  • 大风袭击着树木。
    The winds battered the trees.
  • 雪袭击英国已进入第三天。
    Blizzards battered Britain for the third day.
  • 雨将破船冲击成碎片。
    The wrecked ship was battered to pieces by the storm.
  • 你能不能清洗一下挡玻璃?
    Can you check my battery?
  • 巴伐利亚人穿的皮短裤很具有异国情。
    the Bavarian was outlandishly dressed in lederhosen.
  • 他画了海湾里一个景如画的渔村。
    He painted the picturesque fishing village in the bay.
  • 20世纪的貌被完好地保留下来。
    The 20th century is kept firmly at bay.
  • 记得我过去经常在香榭丽舍大街遇到玛格丽特,她坐着一辆由两匹栗色骏马驾着的蓝色四轮轿式小马车,每天一准来到那儿。她身上有一种不同于她那一类人的气质,而她那致韵绝的姿色,又更衬托出了这种气质的与众不同。
    I recalled having come across Marguerite very frequently on the Champs-Elysees, where she appeared assiduously each day in a small blue brougham drawn by two magnificent bays, and I remembered having also remarked in her at that time an air of distinction rare in women of her kind and which was further enhanced by her truly exceptional beauty.
  • 凉的拐角处、沙滩、山坡
    A breezy corner, beach, hillside
  • 你的孩子们已使你传染上了寒。
    Your children have infected you with this bead cold.
  • 土层中位于b层之下岩床之上的一层;由化的岩石组成。
    beneath the B-horizon and above the bedrock; consisting of weathered rock.
  • 洪水冲洗掉地表附近松软的化土,最终到达了岩床,哥伦比亚高原上坚硬的火山岩。
    The waters scoured off the soft, windblown soil near the surface and eventually reached bedrock, the hardened lava of the Columbia Plateau.
  • 他被捕的事已满城
    It has been noise abroad that he has been arrested
  • 已经来过一场风暴。
    A storm has been.
  • 眼界小了,心胸小了,人也就自然变得小里小气,少了一种大家的气度和度。
    With a narrow vision and a petty mind, Singaporeans would become a small people, lacking the easy manner and liberal spirit that befit a great country.
  • 眼界小了,心胸小了,人也就自然变得小里小气,少了一种大家的气度和度。
    ? With a narrow vision and a petty mind, Singaporeans would become a small people, lacking the easy manner and liberal spirit that befit a great country.
  • 骑士格符合骑士身份的行为和品质;骑士
    Behavior or qualities befitting a knight; chivalry.
  • 我求你不要冒任何险。
    I beg of you not to run any risks.
  • 台风开始平息下来。
    The typhoon began to subside.
  • 风力开始增大。
    The wind began to build.
  • 她的风度迷住了他。
    Her ways beguiled him.
  • 可人的容貌、平易的度,费思·希尔在乡村乐坛一向是个有口皆碑的邻家女孩儿。
    With her beguiling looks and easygoing charm,Faith Hill often comes across as country music's proverbial girl- next- door.
  • 微风最终渐渐停止。
    Finally the breeze has begun to die down.
  • 右边,左边,东边,西边,在老城如此窄小的城池内,矗立着二十一座教堂的钟楼,年代不一,形状各异,大小不同,从被称为“海神狱”(carcerglaucini)的隘口圣德尼教堂那罗曼式低矮、腐蛀的铃花形的钟楼,直至牛市圣彼得教堂和圣朗德里教堂那些细针状的钟楼,形形色色,应有俱有。
    Then, on the right and the left, to east and west, within that wall of the City, which was yet so contracted, rose the bell towers of its one and twenty churches, of every date, of every form, of every size, from the low and wormeaten belfry of Saint-Denis du Pas (~Carcer Glaueini~) to the slender needles of Saint-Pierre aux Boeufs and Saint-Landry.