称中英惯用例句:
| - 脸颊上露出他拒绝称作酒窝的深纹。
The deep cleft.in his cheek he refused to call a dimple. - 那个男孩名叫汉普丁克,或者爱称为“丁克”。
The boy's name was Humperdink, or "Dink" for short. - 一位古生物学家声称,他已发现了一块罕见的恐龙化石,但结果根本不存在。
The palaeontologist claimed that he had found a unique dinosaur fossil but it turned out to be a mare's nest. - 没有理由而拖延诉讼的申诉;可以通过质疑司法也可以声称被告无能等(这通常出现在被告的抗辩中)。
a plea that delays the action without settling the cause of action; it can challenge the jurisdiction or claim disability of the defendant etc. (such defenses are usually raised in the defendant's answer). - 父亲把家弄得令我心情很不愉快,所以学童们所称的“倒霉的星期一”倒成了我一年当中最快乐的日子。
My father made home so disagreeable to me that what was called by schoolboys Black Monday was to me the whitest in the whole year. - 矛盾,不相符不符合或不一致,如在事实和宣称之间;差异
Divergence or disagreement, as between facts or claims; difference. - 第二十四条说明书摘要应当写明发明或者实用新型专利申请所公开内容的概要,即写明发明或者实用新型的名称和所属技术领域,并清楚地反映所要解决的技术问题、解决该问题的技术方案的要点以及主要用途。
Rule 24 The abstract shall consist of a summary of the disclosure as contained in the application for patent for invention or utility model. The summary shall indicate the title of the invention or utility model, and the technical field to which the invention or utility model pertains, and shall be drafted in a way which allows the clear understanding of the technical problem, the gist of the technical solution of that problem, and the principal use or uses of the invention or utility model. - 除非某个心怀不满的大亨加以反对并威胁要退出,这样决定下来的名单就成了人名单。如果出现反对或退出的行为,那就称为“撕毁候选人名单”。
The list so settled it now a slate, unless some discontented magnate objects and threatens to withdraw. To do so is called"breaking the slate". - 她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。
She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. - 林肯与道格拉斯之间的辩论,在美国历史上关键时刻,因其演说质量而至今仍被人们称颂。
The Lincoln? Douglas debates are still heralded for the quality of the discourse at a crucial time in the nation's history. - 该岛的发现者称其属于自己的国家。
The discoverer claimed the island for the nation. - 中华人民共和国成立以后,中央人民政府采取措施,于1951年发布了《关于处理带有歧视或侮辱少数民族性质的称谓、地名、碑碣、匾联的指示》,废除了带有侮辱性的称谓、地名等。
In 1951 the Central People's Government promulgated the Directive on Dealing with the Appellations, Place Names, Monuments, Tablets and Inscriptions Bearing Contents Discriminating Against or Insulting Ethnic Minorities, and such names, appellations, etc. were resolutely abolished. - 曾几何时,上海被称为“最排外”的城市,在上海人的眼里,所有外地人都是“乡下人”。
It used to be the city that was "most discriminatory against foreigners" - in the eyes of Shanghainese, all non-Shanghainese were "country bumpkins". - 今年,他的小组显示,edr1的作用在于削弱一种称为水杨酸的植物预警信号,水杨酸是阿斯匹林的化学近亲,由植物罹病部位的细胞分泌,负责组织植物抵抗感染。
This year, his group showed that EDR1's role is to weaken a plant alarm signal called salicylic acid, a close chemical relative of aspirin that is produced by cells in diseased parts of the plant and orchestrates the plant's defences against the infection. - 许多人声称过要放弃使用武器。
Many have professed disgust at the use of weapons. - 翻开华文报章,想要通过自己的母语洞悉时事脉搏,却发现一大堆的地名、人名,甚至是产品名称都是拗口的翻译名词。
When I flip open the Chinese-language newspapers in the hope of keeping abreast with current affairs through the mother tongue, I am often disheartened to find translated geographical, human or product names that read more like tongue-twisters. - 不称职地代表作为一名官方代表不正确或不诚实地履行职责
To serve incorrectly or dishonestly as an official representative of. - 令微软公司惊愕的是,它很快成了一种被称作计算平台的东西——一个能让程序员开发应用软件的坚实基矗
To Microsoft's dismay, it is fast becoming what is known as a computing platform -- a sturdy base upon which programmers can build software applications. - 这一称谓精炼地概括了米歇尔的雄心,即要把vivendi发展成为全球范围内的传媒及资讯公司,使它能够与美国在线时代华纳、迪斯尼以及哥伦比亚广播公司这样的传媒巨鳄相媲美。
The moniker neatly encapsulates the scale of Messier's ambition, which is to turn Vivendi into a global media and communications player capable of competing with the likes of AOL Time Warner, Disney and Viacom/CBS. - 对一些身材矮小的人的藐视称呼。
disparaging terms for small people. - 对不懂世故的人的一种蔑视的称呼。
a disparaging term for an unsophisticated person. - 对公开搞同性恋男人的蔑称。
a disparaging term for an openly homosexual man. - 德国佬用作对德国人的蔑称
Used as a disparaging term for a German. - 日本佬对日本人的蔑称
Used as a disparaging term for a Japanese. - 用于对女性同性恋者的贬称
Used as a disparaging term for a lesbian. - 女郎用于妇女的带有轻蔑的称呼
Used as a disparaging term for a woman. - 黑鬼用作对黑人的贬抑性称呼
Used as a disparaging term for a Black person. - 中国佬用作对中国人的贬称
Used as a disparaging term for a Chinese man. - 中国佬用作对中国人的贬称
Used as a disparaging term for a Chinese person. - 下崽的用作对异性恋者的蔑视称呼
Used as a disparaging term for a heterosexual person. - 警察用做对警察的贬称
Used as a disparaging term for a police officer. - 白人用作对白色人种的蔑称
Used as a disparaging term for a white person.
|
|
|