中英惯用例句:
  • 他们向前进,直到幕色降临。
    They pushed on until darkness fell.
  • 他冲进房间匆匆开窗子。
    He dashed in and threw the windows open.
  • 上述情形,可从在本港发掘到汉代的钱币得到证明。但这动荡时期的显著遗迹,当是一九五五年在李郑屋发现的完整砖墓。这座古墓陈放?典型汉代冥器,可定为东汉初期至中期的古迹。
    Testimony to this is the discovery, in excavations, of coins of the Han period but the outstanding monument to this turbulent period must undoubtedly be the fine brick-built tomb uncovered at Lei Cheng Uk in 1955 with its array of typical Han tomb furniture, dateable from the early to middle Eastern Han period.
  • 一些科学家断,每天每夜都有成千上万的流星坠落到地球上,但这一理论无法得到证明,也无法加以否定,因为大多数流星必然落到江河湖海中,它们占据了地球的大部分面积。
    Some scientists theorize that thousands of meteors fall to the earth during the daytime and the nighttime, but this theory is impossible to prove or to disprove, as most would necessarily land in water, which covers most of the earth's surface.
  • 在众多新教材中,由河北教育出版社与加拿大dc国际交流中心联合出的《学英语》教材是较好的代表之一。
    Among many new textbooks the "Learning English", which is edited by Hebei Education Publishing House and DC Canada International Corp, is a good example.
  • 即将到来的最后期限动了谈判
    The approaching deadline gave impetus to the investigation.
  • 把约会从星期二提前到星期一;把最后期限从星期二迟到星期三。
    moved the appointment ahead from Tuesday to Monday; pushed the deadline ahead from Tuesday to Wednesday.
  • 亚洲则特别不幸:日本不但无法成为一股动复苏的力量,反而加重了亚洲负荷。
    And Asia has been unexpectedly unlucky by having Japan as a deadweight instead of a locomotive.
  • 亚洲则特别不幸:日本不但无法成为一股动复苏的力量,反而加重了亚洲负荷。
    And Asia has been unexpectedly unlucky by having Japan being a deadweight instead of a locomotive.
  • 我可以写你荐一位不错的二手车商。
    I can recommend a good used car dealer.
  • 因此转播首届美国电影学院大奖的颁奖典礼的美国cbs公司在收视大战中遭到惨败,颁奖典礼的观众人数只有600万,还不及与该颁奖典礼同时播出的《伴我雄心》的票房,尽管这部由再度出山的黛米·摩尔主演、abc公司出的《伴我雄心》也同样遭受了票房惨败。
    The event ended up a ratings disaster for CBS, attracting 6 million viewers - fewer than the number of people who watched a rerun of Demi Moore's box-office debacle G.I. Jane on ABC, which aired at the same time.
  • 碰巧,演员凯文·斯佩西看到了这部片子,于是把这位年轻人荐给了《普通嫌疑犯》(2000)--一部由斯佩西主演、讲爱尔兰小偷马丁·卡希尔的故事片--的导演。
    As it happened,actor Kevin Spacey saw the production and recommended the young actor to the director of Ordinary Decent Criminals(2000),the fictionalized story of Irish thief Martin Cahill that was to star Spacey.
  • 实验的过程不但可以检验其正误,往往还可能提升或翻这个理论。
    Not only can the experiment verify the soundness of the hypothesis, it can also improve or debunk it.
  • 按揭证券公司亦在二零零一年出多货币、传统债券形式的按揭证券化计划,并拟在二零零二年年初根据该计划出首批按揭证券。
    The corporation also launched a multi-currency conventional bond-style MBS Programme in 2001 and planned to launch the debut issue in early 2002.
  • 那年秋天他开始录制他的首张由唱片公司出的专辑《发声中心》,制作人是约翰·阿拉吉亚。
    He began recording his major label debut in the fall with producer John Alagia. The new album, entitled Room for Squares.
  • 又积极向保户广"易报信"电子申报系统,让保户更具成本效益地申报货运资料。
    EC-DEC, an electronic declaration system, was actively promoted to enable policyholders to declare their shipments to the ECIC in a much more cost-effective manner.
  • 他们企图把改革迟一二十年。
    They tried to put back the reform for another decade or two.
  • 在对1000名男女作了跟踪研究后,科学家导出了幸福方程式:幸福=p+5e+3h。
    After interviewing 1000 people, the researchers -- a psychologist and a self-styled "life coach" -- concluded that happiness equals P + 5E + 3H.
  • 我们决定把婚礼迟到明年。
    We decided to delay our wedding until next year.
  • 借《吻》成功的东风,希尔以鲜明的性感形象出击,于1999年11月又出一张专辑。
    Building on the success of “ This Kiss,” Hill unveiled a decidedly sexy image with the release of her next album in November of 1999.
  • 翻早先决定的决定。
    a decision to reverse an earlier decision.
  • 单层甲板大帆船中世纪地中海巨型舰,通常是大且吃水浅并用帆和桨进的单甲板船,用作商船或战舰
    A large, usually single-decked medieval ship of shallow draft, propelled by sails and oars and used as a merchant ship or warship in the Mediterranean.
  • 有帆和桨动的在船尾和船首有大炮的单一甲板的大的原始的船;容纳个人;主要用于密西西比河的战争和商业。
    a large single-decked medieval ship propelled by sails and oars with guns at stern and prow; a complement of 1,000 men; used mainly in the Mediterranean for war and trading.
  • *联合国曾是非殖民化伟大运动的动者,使80多个国家赢得了独立。
    * The UN was a promoter of the great movement of decolonization, which led to the independence of more than 80 nations.
  • 我们坚信,全国各族人民在以胡锦涛同志为总书记的党中央领导下,高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想,同心同德,奋发图强,一定能够把中国特色社会主义事业不断向前进,从胜利走向更大的胜利!。
    We firmly believe that, under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as its General Secretary, the people of all ethnic groups throughout the country, holding high the great banner of Deng Xiaoping Theory and thoroughly putting into practice the important thought of Three Represents, will dedicate their hearts and souls to the cause of building socialism with Chinese characteristics and achieve victory upon victory on the road of progress!
  • 该协会致力于动世界和平事业。
    The society was dedicated to furthering the cause of world peace.
  • 他们还制造谣诼流言,散布失败情绪,行怀柔政策,破坏我抗战法令,妄图摧毁我抗日根据地。
    They are also creating and spreading rumors, inducing defeatist sentiments, pursuing a policy of mollification and denouncing our anti-Japanese laws and orders, in an attempt to destroy our anti-Japanese base areas.
  • 迟暂时搁置或迟;阻延
    To put aside or off temporarily; defer.
  • 我们迟几个星期再作决定吧。
    Let's defer the decision for a few weeks.
  • 她决定将行程迟两天。
    She have make up her mind to defer her departure for two day.
  • 银行不容许他再次迟付款
    The bank does not allow further deferment of his payment
  • 银行不容许他再次迟付款。
    The bank do not allow further deferment of his payment.