中英惯用例句:
  • 即使是一个本来想得好些就能得好些、尚有盈余可供某些别的开支的家庭,倘若嗜上酒来,则在不到一个月的时间里,就可以穷落下来,以致只能面包及必须掏尽家底,不难明白这种现象究竟是怎么回事。
    It is easy to see how even a family which had had as good food as it wished and a few extras could be down to bread and scrape the barrel inside a month if the “demon drink” took hold.
  • 很多糖尿病人全凭偷被医生禁的面包才保住了性命。
    Many a diabetic have stay alive by stealing the bread den him by his doctor.
  • 他连应当的食物也拒而不
    He denied himself proper food.
  • 丹尼斯,以已经九点了,我很饿,去点东西吧。
    Dennis, it's already 00, I'm very hungry, let's get something to eat.
  • 牙医告诫这男孩不要太多糖果。
    The dentist told the boy not to eat too many sweets.
  • 面包吃完朋友散。
    The bread eaten, the company departed.
  • 就算有储蓄,几个月内也会坐山空。”
    Even if they had some savings, these would be depleted in a few months'time."
  • 就算有储蓄,几个月内也会坐山空。”
    Even if they had some savings, these would be depleted in a few months' time."
  • 她表现出的强烈感情让我们惊。
    She show a depth of feeling which surprised us.
  • 这是你应得的,现在,我要请你顿庆功宴。
    You deserve it. Now I'll buy you a victory lunch.
  • 亏的是德国和美国工商业者,他们兜心受到了一拳——这一拳原是应当由英国人自己受的——他们完蛋了。
    The German and American manufacturers receive the blows which were deserved by the English -- they are ruined.
  • 糖果对于限定食物的人来说具有无法抗拒的力量。
    the candy looked overwhelmingly desirable to the dieting man.
  • 美国人在家时瞧不起那些阻碍交通、得又多的度假者。
    Americans at home despise holiday-makers who clog the streets and eat too much.
  • 我喜欢在正餐后冰淇淋当甜点。
    I like to have ice cream for dessert.
  • 他给我们核桃仁巧克力饼作为甜点。
    He served us brownies as dessert.
  • 甜点你要吃什么呢?
    What will you have for dessert?
  • 您吃点什么甜食?
    What would you take for dessert?
  • 您吃什么甜食?
    And what would you like for dessert?
  • 可我不下餐后点心了。
    But I'll have no room for dessert.
  • 您是否想点甜食,先生?
    Do you care for a dessert, sit?
  • 半无业,即略有土地,或略有资金,但的多,收的少,终年在劳碌愁苦中过生活的,如手工工人、佃农(富佃除外)、半自耕农等,都是“次贫”,占百分之五十。
    The less destitute, the other 50 per cent, are the partially dispossessed, that is, people with just a little land or a little money who eat up more than they earn and live in toil and distress the year round, such as the handicraftsmen, the tenant-peasants (not including the rich tenant-peasants) and the semi-owner-peasants.
  • 吞没并毁灭……,好像东西一样。
    engulf and destroy, as if by ingestion.
  • 在你鸡之前要把鸡毛拔掉。
    detach the skin from the chicken before you eat it.
  • 小孩子饭时使用的椅子;有四条长腿、一个脚凳和一个可以分离的。
    a chair for feeding a very young child; has four long legs and a footrest and a detachable tray.
  • 我讨厌奶酪,我不爱
    I detest cheese; I can't eat it.
  • 但是如果知道了开放源码模型获得的巨大成功,以及linux开发队伍如此之大,热情如此之高后,围绕linux发生的任何事情都不会让人惊了。
    But given the success thus far of the open-source model, and the size and enthusiasm of the developer community, nothing that happens surrounding Linux should be a surprise.
  • 干这一行必须心狠, 谁顾别人谁亏.
    In this business you have to be tough, and the devil take the hindmost.
  • 他坐在火炉旁,狼吞虎咽地着牛肉和洋葱。
    He sat by the fire, devouring beef and onions.
  • 那饥饿的孩子狼吞虎咽地饭。
    The hungry boy was devouring his dinner.
  • 狮子狼吞虎咽地把鹿了下去。
    The lion devoured the deer.
  • 狼吞虎咽贪婪地大口大口地吞
    To devour in large, greedy gulps.
  • 那条大鱼继续吞小鱼。
    The big fish continued to devour the little ones.