Chinese English Sentence:
  • 劳工处就业科通过分布港各区的本港就业辅导组11个办事处,包括两个新来港定居人士就业辅导中心,免费协助雇主聘请职员,并为求职者提供就业服务。
    The Employment Services Division (ESD) of the Labour Department provides free recruitment assistance to employers and placement service to job-seekers through its network of 11 Local Employment Service (LES) offices, including two employment and guidance centres for new arrivals.
  • 这些努力似乎都白费了。
    All these efforts seem in vain.
  • 当他意识到警察也许会逮捕他,才盘托出他看到的一切
    When he saw that the police might arrest him, he coughed up the details of what he had seen.
  • 我还没有完醒过来。
    I'm still waking up.
  • 她一走进屋子就感到母亲影响渗透她身。
    No sooner had she set foot in the house than she felt her mother's influence seeping into her.
  • 我完全给弄糊涂了。
    I'm all mixed up.
  • 要转入到沸热的国高涨的革命中去,则包括城市小资产阶级在内的政治的经济的民权主义斗争的发动,是必经的道路。
    Only by launching a political and economic struggle for democracy, which will also involve the urban petty bourgeoisie, can we turn the revolution into a seething tide that will surge through the country.
  • 第二天早上,美国国广播公司的“今日专题节目”对这个小孩子进行了专题报导。
    The next morning NBC 's "Today" show ran a segment on the toddler.
  • 他们的住处家俱齐
    They are living in furnish accommodation.
  • (生物学)具有完变形特征的;在连续的阶段具有相同数量的身体片段的。
    (biology) characterized by incomplete metamorphosis; having the same number of body segments in successive stages.
  • 况且,朱庇特老爷的服装那么华丽,吸引了场的注意,对于安定观众的情绪也是起了不小作用的。
    For the rest, the costume of Seigneur Jupiter was very fine, and had contributed not a little towards soothing the crowd by occupying its whole attention.
  • 年末国各类收养性社会福利单位床位119万张,收养各类人员89万人。
    There were 1.19 million beds in social welfare institutions of various types, accommodating for 890,000 inmates.
  • 国城乡现有各种福利院4万个,其中收养残疾人约8万人。
    Throughout China there are almost 40,000 welfare facilities capable of accommodating about 80,000 handicapped people.
  • 流经境的是塞纳河,德·普勒尔神父称之为“塞纳乳娘”,河上小岛、桥梁、舟楫拥塞。
    Across all, the Seine, "foster-mother Seine,"as says Father Du Breul, blocked with islands, bridges, and boats.
  • 适应人体身长度的。
    accommodating the full height of the human figure.
  • 安妮:这时当地的年轻人部都站到塞纳河岸边上,听到一声号令,便纷纷下水奋力向猪游去,这就叫做“追猪”。
    Annie: At this time, all the young people stand at the bank of the Seine. After they hear the orders, they enter the water one after another and try their best to swim after the pig. This is called chasing a pig.
  • 特鲁瓦法国东北部一城市,位于塞纳河畔、巴黎东北偏东。前罗马统治的小镇,在中世纪是一个繁华的商业中心,并以每年一度的集市而闻名,该集市为欧洲设定了度量衡标准。人口63,581
    A city of northeast France on the Seine River east-southeast of Paris. A pre-Roman town, it was a prosperous commercial center in the Middle Ages and was noted for its annual fairs, which set standards of weights and measures for all of Europe. Population,63, 581.
  • 除了这横贯巴黎城、为京都所共有的两条主干道之外,新城和大学城都单独各有一条特别的大街,纵贯各自城池,并与塞纳河并行,而且延伸开去,恰好与那条动脉大街交叉成直角。
    Independently of these two principal streets, piercing Paris diametrically in its whole breadth, from side to side, common to the entire capital, the City and the University had also each its own great special street, which ran lengthwise by them, parallel to the Seine, cutting, as it passed, at right angles, the two arterial thoroughfares.
  • 国共有地震台站1267个,遥测台网28个。
    There were 1,267 seismology monitoring stations and 28 remote monitoring network stations.
  • 癫痫发作的一种,其特征是在发作期间病人失去知觉并身抽搐。
    a seizure (or a type of epilepsy characterized by such seizures) during which the patient becomes unconscious and has convulsions over the entire body.
  • 他刚在车子里坐下,便抽搐得更厉害了,这是一次真正的身痉挛。
    He had scarcely sat down inside, when the trembling grew stronger, and he had a severe nervous seizure.
  • 香港回归祖国以来,“一国两制”方针得到面贯彻落实,中央政府严格按照基本法办事,不干预香港特别行政区自治范围内的事务,确保香港特别行政区实行“港人治港”、高度自治,赢得了广泛的赞誉。
    Since the return of Hong Kong to the embrace of the motherland, the principle of "one country, two systems" has been comprehensively implemented. The central government has acted in strict accordance with the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) without interfering in affairs that would fall within the stipulated range of autonomy of the HKSAR government and ensured the implementation of the principle of "Hong Kong people administering Hong Kong" with a high degree of autonomy, winning wide acclaim in this regard.
  • 同时我亦衷心恭贺每一位香港运动员,你们在亚运会上,自强不息,奋力向自己挑战,向亚洲和世界记录挑战,蠃取奖牌当然是好,你们蠃不到,我们在香港一样是很跜慕,和为了你们拼搏的精神,我们觉得很感动。你们在体香港市民当中,蠃得了莫大的声誉。
    I would also like to extend my warmest congratulations to all Hong Kong delegates, who have earned the acclaim of the entire community by their efforts to reach for a higher goal at the Games, and to challenge themselves as well as the Asian and world records. Whether you were able to win medals or not, we in Hong Kong still admired and were moved by your fighting spirit in the competitions.
  • 我不会在意,但是我完相信另一半的耳聋是故意的。
    I wouldn't mind, but I'm utterly convinced that Other Half's deafness is selective.
  • 今后,中国还将有选择地逐步参与非传统安领域的多边联合军事演习。
    China intends to selectively and gradually participate in more multilateral joint military exercises in the non-traditional fields of security in the future.
  • 根据未来高技术条件下防卫作战需要,人民解放军重点发展高新技术武器装备,有选择地对现役武器装备进行现代化改装,努力实现武器装备机械化、信息化双重历史使命,初步形成了种类比较齐、结构比较合理的具有中国特色的武器装备基本体系。
    In compliance with the needs of future defense operations in high-tech conditions, the PLA mainly develops weaponry and equipment featuring new and high technology, while upgrading and modernizing current weaponry and equipment selectively, so as to accomplish the historical tasks of mechanization and IT-application of military equipment. A Chinese-style weaponry and equipment system, with a relatively complete variety and a good structure, has thus come into shape.
  • 1989年以来,中华国妇女联合会联合十几个政府部门,在国农村各族妇女中开展了“学文化、学技术,比成绩、比贡献”的“双学双比”竞赛活动,在城镇开展了“做‘四有’(有理想、有道德、有文化、有纪律)、‘四自’(自尊、自信、自立、自强)女性,为‘八五’计划建功”的“巾帼建功”活动。
    Since 1989, the All-China Women's Federation, together with over 10 governmental departments, has launched several campaigns for the betterment of women themselves. One aimed at promoting cultural and technical studies and achievements among women of different ethnic groups in the countryside. The above-mentioned project embraced a call for women to have high ideals, high moral standards, education and discipline (briefly known as "four haves") as well as to strive for self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening (briefly known as "four selfs").
  • 苍鹰一种大型的,强壮的鹰(苍鹰鹰属),翅膀又圆又宽,长尾,身灰羽或棕羽
    A large, powerful hawk(Accipiter gentilis) having broad, rounded wings, a long tail, and gray or brownish plumage.
  • 我之所以这么着急,倒也并非完为了我自己,我还得去巴黎去一趟。”
    But it is not selfishness alone that makes me thus in haste; I must go to Paris."
  • 我会发展对人类的爱,借此去除嫉妒、怨恨、自私和愤世嫉俗,因为我知道对人的负面态度,永远不会带给我成功。
    I will eliminate hatred, envy, jealousy, selfishness, and cynicism, by developing love for all humanity, because I know that a negative attitude toward others can never bring me success.
  • 只要我们在今后进一步改善对青年的思想教育工作,把国家的真实情况和达到美好的将来的必由之路清楚地告诉他们,在体青年中间发扬艰苦奋斗的正气,反对自私自利的歪风,并且努力纠正我们工作中的官僚主义、宗派主义和主观主义的错误,那么,我们就一定能够帮助广大的青年自觉地克服自己的弱点,勇敢地、愉快地迎接自己的战斗任务。
    If we can improve ideological education of young people in future, explaining to them clearly the actual conditions of the country and the only way to a bright future, encouraging healthy trends such as enthusiasm for hard work and combatting unhealthy trends such as selfishness, and make every effort to correct the errors of bureaucratism, sectarianism and subjectivism in our work, we shall certainly be able to help the vast numbers of young people to conscientiously overcome their weaknesses so that they will courageously and happily take up their militant tasks.
  • 德肋撒因无私献身于加尔各答的穷人而深受世界的尊敬。
    Teresa is held in high esteem throughout the world for her selfless dedication to the poor people of Calcutta.