说中英惯用例句:
| - 经他一解说,这个运动的意义就更清楚了。
What is the sense of this proverb? - 能告诉我为什么会有这种说法吗?
Can you tell me why this proverb comes? - 如谚语所说,后悔药难吃。
It is no use crying over split milk, as the proverb said. - 正如有句中国成语说的那样,“有备无患”。
As a Chinese proverb has it, "Never fear, if you're well prepared." - 俗话说:世上无难事,只怕有心人。
As the proverb says: Nothing in the world is too hard to do if we set our minds on it. - 照我们苏格兰谚语来说,那些想要破坏的人只需要一丁点儿小借口便可以兴风作浪。
Those who wish to undermine it want, but, according to our Scotch proverb, a hair to make a tether of. - 刘伯承同志经常讲一句四川话:“黄猫、黑猫,只要捉住老鼠就是好猫。”这是说的打仗。
When talking about fighting battles, Comrade Liu Bocheng often quotes a Sichuan proverb "It does not matter if it is a yellow cat or a black cat, as long as it catches mice." - 文化中不是笔载的文学部分(传说,俗语,谜语,民谣等)。
the unwritten literature (stories and proverbs and riddles and songs) of a culture. - “即使把命丢了,我也要干。”“我讨厌你那样说话,”他妻子说,“你不该诱惑上帝。”
"I'll do it if it kills me." "I don't like your turn of phrase," said his wife. "You shouldn't tempt Providence." - 在抵达新加坡当天,朱镕基总理对新闻媒介说,1990年他以上海市市长身分首次来访,把新加坡的公积金制度和住房建设经验带了回去,并在加以修改之后予以推行。
After his first visit to Singapore in 1990 as the Mayor of Shanghai, Mr Zhu soon implemented a series of reforms based on Singapore's Central Provident Fund scheme and housing experience, which he modified to suit Shanghai's conditions, he told Singapore's media. - 针对此事受询时,公积金局的答复是:“为了支持在全国范围内采用非现款支付及电子收帐工作,公积金局的各个分局不再接受以现款填补健保双全户头……我们曾写信给公积金会员,说明了各种切实可行的付款方法……xx的母亲,没有自动提款卡,因此要求她用支票付款。”(见9月19日《联合早报·交流》版)
In its reply, the Central Provident Fund Board said: "In support of the national effort to promote cashless/electronics payment, CPF branch offices do not accept cash for the topping-up of Medishield premiums...CPF members are informed by letter of the various payment modes available... she did not have an ATM card. Hence, she was advised to pay by cheque instead. " (19 Sep, Lianhe Zaobao's Forum page). - 据说有一种治癌新药在试验过程中证明效果良好。
A new medicine for cancer is said to be proving out in laboratory tests. - 他对我们说他丢了钱,但是我们证实是他把钱花了,从而确定他是说谎。
He told us that he had lost the money but we nailed down that he had lied by proving he had spent it. - 戴维被指控偷车,但他辩解说那时候他不在国内。
David was accused of stealing a car but he cleared his name by proving he was out of the country at the time. - 据该法令各条(所说)
according to the provisions of the act - 这就是说,决不可无故进攻人家,也决不可在被人家攻击时不予还击。
That is to say, we must never attack others without provocation, but once attacked we must never fail to return the blow. - 这种有倾向性 的说法可能招致强烈的反对.
Such tendentious statements are likely to provoke strong opposition. - 为了挑拨达西厌恶这位客人,她常常闲言闲语,说他跟伊丽莎白终将结成美满良缘,而且估料着这一门良缘会给达西带来多大幸福。
She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance. - 他强调说他修改过的预算有很多折冲的余地,并暗示议员们尽可略事更改,而不会招致再一次否决。
He stressed that his revised budget had lost of room for give and take and suggested that lawmakers could do a good deal of tinkering without provoking another veto. - “马上给我们演圣迹剧,否则,我主张把司法宫典吏吊死,作为喜剧和寓意剧。”风车又说道。
“Give us the Mystery at once,” continued the scholar, “or it’s my advice we hang the provost of the Palais by way of both Comedy and Morality. - 英雄无用武之地,就是说,你的一套大道理,群众不赏识。
By "a hero with no place to display his prowess", we mean that your collection of great truths is not appreciated by the masses. - 我说以前是不熟,不懂,英雄无用武之地。
I would say they have been lacking in knowledge and understanding; they have been like "a hero with no place to display his prowess". - 如果同志们在新的群众中间,还是像我上次说的“不熟,不懂,英雄无用武之地”,那末,不但下乡要发生困难,不下乡,就在延安,也要发生困难的。
If, living among the new masses, some comrades, as I said before, are still "lacking in knowledge and understanding" and remain "heroes with no place to display their prowess", then difficulties will arise for them, and not only when they go out to the villages; right here in Yenan difficulties will arise for them. - adelus说:“增值是近似值。
"The value-add is proximity," Adelus said. - “不要,”普律当丝说。
'No, ' was Prudence's reply. - “那么,普律当丝,”她接着说,“我托您的事办好了吗?”
'Tell me, Prudence, ' she continued, 'did you do what I asked?' - 普律当丝继续说:“像她这样的生活并不总是很有趣的,这我是很清楚的。
'It's not always much fun, ' Prudence continued, 'living the way she does. - “而我,我很想来一点儿鸡,”普律当丝说,“我们吃夜宵好不好?”
'And I could eat a nice piece of chicken, ' said Prudence. 'Shall we have supper?' - 他应更加谨慎他在公共场所说的话。
He ought to have been more prudent in what he say in public. - 你乱说,那个人没有120岁。
You are full of prunes; that man's not 120 years old. - 她按出版商的要求对小说进行删改。
She's pruning down the novel at the publisher's request. - 他跃上窗台站在那儿盯着她说:"你已经永远失去我了,波西卡。
And he sprang for the window and stared her as he stood there. "You've lost me forever,Psyche.
|
|
|