中英惯用例句:
  • 当前的不景气给职场人给工作打上了很多问号。但有一件事是确定的:改变。经济情况对你的司来说很可能意味着经历一次转变,不管是新的经理、新生意的优先权、人手减少或者是工作量加大。你如何驾驭这股改变之风将意味着顺风顺水和惊涛骇浪的差别。
    The current recession has left workers with many questions about their jobs. But one thing is certain: change. Economic conditions likely mean your firm is undergoing a transition, whether it's new management, emerging business priorities, a reduction in personnel or an increase in workload. How you pilot the winds of change can mean the difference between smooth sailing and rough waters.
  • 了解实情。在你的部门、司或者职位上发生的变化你是第一个还是最后一个知道的?理想情况是,你想要靠近信息源,为了能处于那个位置,加强你和同事的人际关系吧。认识各个部门的人能帮助你了解司内部的新发展。阅读行业刊物能让你知道雇主寻求的技能中那些是你应该掌握的技术,还能知道你工作的领域里在经济下滑中行情怎么样
    Be in the know. Are you the first or last to learn what is happening in your department, company, or profession? Ideally, you want to be near the front of the pack. To be in that position, work on strengthening your relationships with coworkers. Getting to know others throughout your organization can help you stay apprised of new developments within the company. Reading industry publications can help you determine the skills employers seek, which technologies you may need to learn and how your field is weathering the current downturn.
  • 同时,要注意保持对新情况的敏感性。办室里的流言有上升趋势吗?你老板关起门来开会的时候更多了吗?虽然你不想浪费大量时间来推测,或者身处流言中心,但这能让你在非常时期当心点。
    Also, be aware of subtle signals that change is on the horizon. Is there an uptick in office gossip? Has your boss been in more closed-door meetings? Although you don't want to waste a lot of time speculating -- or be at the center of the rumor mill -- it can be helpful to be observant during uncertain times.
  • 跟最好的人学习。你司里最处变不惊的人是谁?请这个人喝杯咖啡或者吃顿午餐,学习一下他或者她是怎么在压力下保持优雅的
    Learn from the best. Who in your organization is unflappable amid change? Invite this person for coffee or lunch to learn how he or she maintains grace under pressure.
  • 你错过公共汽车了?
    Did you miss the bus?
  • 我穿过了公园。
    I walked across the park.
  • 他是公认的傻瓜。
    He is commonly supposed to be foolish.
  • 他说话的口气像办室主任似的。
    He talks as if he were the head of the office.
  • 她站在共汽车的前部。
    She is standing in the front of the bus.
  • 我们喜欢沿着新建的高速路开车。
    We enjoyed driving along the new expressway.
  • 你认为人是司最大的财富吗?
    Do you think people are a company's greatest wealth?
  • 经理不在时山我来管理司。
    I am in charge of the company when the manager is out.
  • 我代表我们司欢迎你来这里。
    On behalf of my company, I would like to welcome you here.
  • 今天,在共场所看到妇女和姑娘化妆打扮是很普遍的事。
    Today it is common that women and girls make up in public.
  • 我需要换乘11路共汽车,但是汽车站在哪儿?
    I have to transfer to No. ll bus, but where is the bus stop?
  • 每个旅客托运的行李最大重量限额是60斤,手提行李除外。
    The maximum weight allowance is 60 kilos per traveler, excluding hand luggage.
  • 在许多国家有越来越多的司使用电子计算机来代替人。
    In many countries, more and more companies are replacing people with computers.
  • 關公門前耍大刀
    There's no need to teach a fish to swim.
  • 愚公移山
    Where there is a will, there is a way.
  • 办公时间
    office hours.
  • 秉公办理
    to act strickly according to official procedures or rules.
  • 假公济私
    to attain private ends in the name of official duties.
  • 公事公办
    Business is business.
  • 是非自有公论
    Public opinion is the best judge of who's right and who's wrong.
  • 荷兰的税收制度为一些英国司提供了有效的避税方法。
    The system in Netherlands provides a useful tax shelter for some UK companies.
  • 为需要扩展初始资本和需要资金的司企业进行的融资,一般用于开展制造或销售业务。
    Financing provided to companies that have expended their initial capital and require funds, often to initiate commercial manufacturing and sales.
  • 对已经实现初期资本扩张的司提供营运资金,司此时应具有生产运输能力,拥有不断增长的财务性收入和存货。虽然司已取得明显进展,但多半还未能产生利润。
    Funds provided for the major growth of a company whose sales volume is increasing and that is beginning to break even or turn profitable. These funds are typically for plant expansion, marketing and working capital development of an improved product.
  • 主要为业务增长提供资金,在这一阶段的司销售量呈不断增长趋势并已实现盈亏相抵或开始有盈利。这些资金主要是用来对改良后的产品进行扩大生产、拓展市场营销渠道和扩大运营资本。
    Funds provided for the major growth of a company whose sales volume is increasing and that is beginning to break even or turn profitable. These funds are typically for plant expansion, marketing and working capital development of an improved product.
  • 由一个已对司进行前期投资的投资者继续投资,总的说来是与初始(种子)投资相对应。
    A subsequent investment made by an investor who has made a previous investment in the company -- generally a later stage investment in comparison to the initial investment.
  • 用来为生产管理中所需购买生产线、收购其他业务所提供的资金,它可以处于司发展中的任何阶段,资金的来源可以是任何上市司或私人的企业。
    Funds provided to enable operating management to acquire a product line or business, which may be at any stage of development, from either a public or private company.
  • 司现有的股东手中收购股票,而不是直接从发行股票的司购买。
    Purchase of stock in a company from a shareholder, rather than purchasing stock directly from the company.
  • 为希望在6个月到1年的期间内开上市的司进行融资,以支付上市准备期间所发生的费用。通常融资是由机构组织进行的,以便将来可以从开发行的承销过程中获得收益回报。
    Financing for a company expecting to go public usually within six months to a year. Often bridge financing is structured so that it can be repaid from proceeds of a public underwriting.