Chinese English Sentence:
  • 因为敌人的严密封锁和我们对小资产阶级的处理失当这两个原因,两区几乎完全断绝贸易,食盐、布匹、药材等项日常必需品的缺乏和昂贵,木材、茶油等农产品不能输出,农民断绝进款,影响及于一人民。
    Owing to the tight enemy blockade and to our mishandling of the petty bourgeoisie, trade between the two areas has almost entirely ceased; Necessities such as salt, cloth and medicines are scarce and costly, and agricultural products such as timber, tea and oil cannot be sent out, so that the peasants' cash in come is cut off and the people as a whole are affected.
  • 地,“一切海洋运输货物险”容易被误解,应该避免在信用证中使用。
    Generally, the term"all marine risks" is liable to be misinterpreted and its use should be avoided in L/C.
  • 第一,这些人一都打着所谓民主的幌子,很容易淆惑视听。
    First, these trouble-makers generally say they speak in the name of democracy, a claim by which people are easily misled.
  • 他们的婚姻不配--两人几无共同之处.
    Their marriage was a mismatch they had little in common.
  • 他们的婚姻不配,两人几无共同之处.
    Their marriage was a mismatch, they had little in common.
  • 在宏大的抒情诗的明星阵容中,她扮演滑稽可笑的瑞典老传教士。
    In a giant all star cast, Bergman plays a funny old Swedish missionary[6].
  • 来说,格林先生给我提供的建议都是很好的。可是这次他让我买那个电脑公司的股票却是个馊主意。我不得不按原价抛出,结果损失了一千美元。
    Mister Green usually gives me good advice. But the computer company stock he told me to buy was a lemon. I had to sell it at the price I have paid for it and lost a thousand dollars.
  • 他们是那不相信人,以致于他们不知道该相信什么。
    They were so mistrustful of everybody that they never know what to believe.
  • 既然这种文献在德国人手里已不再表现一个阶级反对另一个阶级的斗争,于是德国人就认为:他们克服了“法国人的片面性”,他们不代表真实的要求,而代表真理的要求,不代表无产者的利益,而代表人的本质的利益,即一人的利益,这种人不属于任何阶级,根本不存在于现实界,而只存在于云雾弥漫的哲学幻想的太空。
    And, since it ceased in the hands of the German to express the struggle of one class with the other, he felt conscious of having overcome "French one-sidedness" and of representing, not true requirements, but the requirements of truth; not the interests of the proletariat, but the interests of Human Nature, of Man in general, who belongs to no class, has no reality, who exists only in the misty realm of philosophical fantasy.
  • 啊,不,不,不,天气总是太冷/(那死者仍然躺着唏嘘)/我一生的命运真是太不一/不是平平安安,而是风风雨雨。
    Oh, no no no, it was too cold always/(still the dead one lay moaning) /I was much too far out all my life/And not waving but drowning.
  • 美国著名计算机安全公司sophos20日宣布,一种新的邮件病毒开始以附件形式在网络上出现。该病毒伪装成屏保程序,内容一是有关美国间谍卫星拍摄的伊拉克图片或是歌颂、讽刺布什总统的动画。
    A new e-mail worm has surfaced that purports to show screensavers of U.S. spy satellite pictures of Iraq or animations that are either patriotic or that mock President Bush, a computer security company warned on Thursday.
  • 情况,这种热病每隔一阵子就会再发作。
    This fever will return from time to time, if it follows its usual mode.
  • 掌握分寸是一种受珍视的理念,对英国人来说意义非同一
    Moderation--a treasured ideal--means a lot to the English.
  • 香港在十一月受东北季候风的影响较正常少,而一在夏季出现的偏南气流则在月内持续了数天;这些现象导致一九九七年十一月成为有记录以来最温暖的十一月。
    A weak north-east monsoon coupled with an unseasonal southerly air stream gave rise to the warmest November on record.
  • "他们抱怨说,那些怪物的庞大建筑,干扰了电视接收。"
    They complain that the monstrous edifices interfere with television reception.
  • 是在每年四旬斋活动(*即为庆祝耶酥复活而举行的长达40天的宗教活动)的第四个星期天举行。“妈妈的星期天”其实就是专门为英国的母亲们而设立的节日。
    Celebrated on the 4th Sunday of Lent (the 40 day period leading up to Easter*), "Mothering Sunday" honored the mothers of England.
  • 她像母亲一仁慈,我们大家都很依恋她。
    Her motherly kindness attaches us all to her.
  • 女孩如母亲慈爱,是个好帮手;有益的工作;社团中有作用的成员。
    the girl felt motherly and useful; a useful job; a useful member of society.
  • 美国人在上茶时一是用一个大杯、一个纸杯、或者一个金属的小热水壶,旁边放包茶叶。
    The typical American tea service consists of a mug, paper cup, or little metal pot of hot water with a tea bag sitting be-side it.
  • 为了避免没有科学意义的繁杂的分类和名称,政治经济学家一将用作直接生产手段(下面马上将讨论非直接生产手段)的全部物品或归入工具类或归入原料类。
    To avoid a multiplication of classes and denominations answering to distinctions of no scientific importance, political economists generally include all things which are used as immediate means of production (the means which are not immediate will be considered presently) either in the class of implements or in that of materials.
  • 动物有更多的食物时,它们一繁殖更快。
    When animals have more food , they generally multiply faster.
  • 上述各项小资产阶级成分,构成广大的人群,他们一地能够参加和拥护革命,是革命的很好的同盟者,故必须争取和保护之。
    These sections of the petty bourgeoisie make up a vast multitude of people whom we must win over and whose interests we must protect because in general they can support or join the revolution and are good allies.
  • 公牛的有健壮的、肌肉发达的体格的
    Having a heavy, muscular physique.
  • 在全市各处如雨后春笋出现了许多新公寓和办公楼。
    New blocks of flats and offices have mushroomed all over the city.
  • 在全市各处如雨後春笋出现的新公寓楼和办公楼
    Nd offices mushrooming all over the city
  • 或者以为一个在发怒中的人和一个默数过二十四个字母的人一地聪明;或者以为一枝旧式毛瑟枪,托在臂上放和托在架上放一样地得力;他可以有许多类此的愚蠢骄傲的妄想,以为自己一身就很够了。
    Or that a man in anger, is as wise as he that hath said over the four and twenty letters; or that a musket may be shot off as well upon the arm, as upon a rest; and such other fond and high imaginations, to think himself all in all.
  • 他对她谜的话感到困惑。
    He was perplexed at her mysterious utterances.
  • 至今这种回忆仍然使我激动不已。有时我们感到像是神话一
    This memory is so thrilling to me that it reads to me like myth sometimes.
  • 水中精灵德国民间传说中的水妖,一说它象人形或一半象人,一半象鱼
    A water sprite of German mythology, usually in human form or half-human and half-fish.
  • 现代导航器一不会受到磁极漂移的影响,这是因为它们能从卫星和地面天文台有规律地确定自己的位置。
    Modern navigators normally are not affected by the wandering of the poles because they can regularly determine their position from satellites and Earth-based observatories.
  • 反之,衔怨深而喜报复的人所度的生活是妖巫一的生活。
    Nay rather, vindictive persons live the life of witches;
  • 与此相反,欲报私仇者过的是巫师一的生活,他们活着时于人有害,死去则可叹可悲。
    Nay rather, vindictive persons live the life of witches; who, as they are mischievous, so end they infortunate.