中英惯用例句:
  • 意大利中部的一条河,起源于亚平宁山脉,经佛罗伦撒和比萨,入利古里亚海。
    a river in central Italy rising in the Apennines and flowing through Florence and Pisa to the Ligurian Sea.
  • 阿尔诺河意大利中部一河,发源于亚平宁山脉北部,程约241公里(150英里),后注入利古里亚海。阿尔诺河的洪水使佛罗伦萨的艺术珍藏遭到严重破坏
    A river of central Italy rising in the northern Apennines and flowing about241 km(150 mi) to the Ligurian Sea. Flooding of the Arno has caused severe damage to art treasures in Florence.
  • 漏斗一种顶端有一小洞或窄管用于输导动物质进入小口容器的圆锥形器皿
    A conical utensil having a small hole or narrow tube at the apex and used to channel the flow of a substance, as into a small-mouthed container.
  • 说话利但无意义的一种失语症。
    aphasia characterized by fluent but meaningless speech and severe impairment of the ability understand spoken or written words.
  • 埃涅阿斯维吉尔的史诗,埃涅伊特中的特洛伊英雄安喀塞斯和阿佛洛狄忒的儿子。他逃脱了特洛伊的劫掠并浪了七年,后在意大利定居
    The Trojan hero of Virgil's epic poem, the Aeneid, and son of Anchises and Aphrodite. He escaped the sack of Troy and wandered for seven years before settling in Italy.
  • 尽管挤得汗浃背,上气不接下气,却只是白费劲:好象一只楔子深陷在木头里,越用力反而越卡得紧,他越是挣扎,大脑袋瓜越是紧夹在左右旁边人的肩膀中间,又气又恼,充血的大脸盘涨得紫红。
    but he puffed and panted in vain. Like a wedge being driven into wood, his struggles only served to fix his broad apoplectic face, purple with anger and vexation, more firmly between the shoulders of his neighbours.
  • 美国中部偏东的一条河;发源于西佛吉尼亚,东至切萨皮克。
    a river in the east central United States; rises in the Appalachian Mountains of West Virginia and flows eastward to the Chesapeake Bay.
  • 这种式样最初在美国大学中行,不久其他的服装制造商进行了仿制。
    The design first took off in US colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers.
  • 没有明显的身体信号的交
    communicating without apparent physical signals.
  • 叶卡捷琳娜二世显然是个风女皇。
    Catherine the Great was apparently an imperial hot pants.
  • 她眼中露著无声的求助神情。
    Her eyes held a look of silent appeal.
  • 当众多电影为了吸引年轻人而不断发起视觉冲击波和行浪潮时,导演garrymarshall却向我们讲述了一个连端庄的吉尼维亚女王也鼓掌认可的故事.
    While most of today's youth-targeted movies unleash bombardments of visual effects and pop-culture distractions, director Garry Marshall spins this yarn with a quiet dignity that Genovia's staid queen would applaud.
  • 电流;一个电器
    Electric current; an electrical appliance.
  • 利的英语使他在其他求职者中占了很大优势。
    His fluent english give him a big advantage over the other applicant.
  • (指水)在井中自然地上升到略微高出周围水面的高度但是并不出井来。
    (of water) rising naturally in a well to a height appreciably above that of the surrounding water table but not flowing out of the well.
  • 一个可以从尼日尔河的支到达的地方。
    a site approachable from a branch of the Niger.
  • 恰当的目光交对社会交往也是很重要的。
    Appropriate eye contact is also important socially.
  • 妥善安置林业分转产职工,重点向造林和森林管护转移。
    Forest workers should be appropriately diverted and reemployed, with the majority transferred to tree planting and forest management.
  • 但是在旧中国当时的历史条件下,这一决议最终为一纸空文。
    It was unanimously approved by all those present.
  • 不久前,在《联合早报》新闻版,看到了同事韩咏红报道,具有174年历史的新荣和兴潮剧团在义顺上演最后一场潮剧《万古芳》就宣告落幕了。
    Not long ago, my colleague Han Yong Hong wrote a news report that the curtains would fall for the last time for Sin Yong Hua Heng - a Teochew opera troupe with 174 years of history - after its aptly-chosen swansong "wan gu liu fang" (An Everlasting Legacy) in Yishun.
  • 香港教育制度的首要目标,应是培育学生各方面的才能,因此,我们必须评估现时在中三把学生分入读理科和文科班的做法,并检讨如采用较多元化的综合课程,会否更有效地达致我们的目标。
    The over-riding objective of our education system should be to groom all-round achievers. In this connection, we have to evaluate the current practice of streaming students into science and arts classes at Secondary three, and ask ourselves whether or not a more broad-based and integrated curriculum would achieve our objective more aptly.
  • 中国渔业的发展,坚持"加速发展养殖,养护和合理利用近海资源,积极扩大远洋渔业,狠抓加工通,强化法制管理"的方针。
    In developing this sector, the country adheres to the principle of "speeding up the development of aquaculture, conserving and rationally utilizing offshore resources, actively expanding deep-sea fishing, emphasizing processing and circulation, and strengthening legal administration."
  • 中国政府将采取一系列政策措施,促进粮食贸工农一体化经营,逐步建立以粮食为基础的高效农业体系,基本途径是,实行种植业和养殖业的复合发展,积极发展以种养业为原料的加工业和运销业,使粮食的生产、转化、加工和通等环节紧密联结,多层次转化增值,提高粮食生产比较效益和农民收入,保证粮食生产的持续稳定发展。
    The Chinese government will adopt a series of policy-related measures to promote the operation of grain by the integration of trade, industry and agriculture, and gradually set up a high-efficiency agricultural system with grain as the base. The basic method will be to realize co-development of crop cultivation, animal husbandry and aquaculture while actively developing transportation and marketing and the processing industry with raw materials derived from crop cultivation, animal husbandry and aquaculture so as to tightly link grain production with transfer, processing and circulation, add value by manifold ways, increase the comparative benets of grain production and the income of the farmers, and ensure the sustained, stable development of grain production.
  • 生长于静止的或缓慢动的淡水或微咸的淡水中;对于冷水池塘和养鱼缸来说是一种有用的充氧器。
    found in still or slow-moving fresh or brackish water; useful oxygenator for cool water ponds and aquaria.
  • 巴西和哥伦比亚河中亮红色和蓝色的观赏小鱼。
    small bright red and blue aquarium fish from streams in Brazil and Columbia.
  • 纸通常用植物纤维,有时也用矿物纤维或合成纤维的水悬浮液入细网而粘结制成的材料,主要用来书写、印刷、绘画、包装或覆盖墙壁
    A material made of cellulose pulp, derived mainly from wood, rags, and certain grasses, processed into flexible sheets or rolls by deposit from an aqueous suspension, and used chiefly for writing, printing, drawing, wrapping, and covering walls.
  • 增加扶贫贷款,支持能够带动贫困人口增加收入的种养业、劳动密集型企业、农产品加工企业、市场通企业的发展,以及基础设施建设项目,并积极稳妥地推广扶贫到户的小额信贷,支持贫困农户发展生产。
    The increased relief loans shall be used for developing crop cultivation, aquiculture, poultry raising, labor- intensive enterprises, farm produce processing enterprises, market circulation enterprises and infrastructure construction, which will help raise the incomes of the poverty-stricken people. Small- amount credit loans will be extended in an active and steady manner to help needy peasant households develop their production.
  • 一条亚洲河入阿拉伯海。
    an Asian river; flows into the Arabian Sea.
  • 实施退耕还林工程,将有效地改善西部地区的生态环境,遏止水土失。
    The implementation of convert arable land to forestry will effectively improve the ecological environment in western regions, and prevent soil erosion.
  • 改变掠夺性经营开发方式,退耕还湖、还林、还草,大力开展植树植草,治理水土失,防止沙漠化,建立生态农业,加强耕地、水源、森林、草尝物种等自然资源和生物多样性保护。
    Measures should be taken to stop predatory development, and return what have been seized from lakes, forests and grasslands to them, push forward the work of planting trees and grass, treat soil erosion, prevent and control the desertification, establish ecological agriculture, strengthen the protection of natural resources such as arable land, water, forest, grassland and bio-diversity conservation.
  • 贫困人口分布呈现明显的地缘性特征,这主要表现在贫困发生率向中西部倾斜,贫困人口集中分布在西南大石山区(缺土)、西北黄土高原区(严重缺水)、秦巴贫困山区(土地落差大、耕地少、交通状况恶劣、水土失严重)以及青藏高寒区(积温严重不足)等几类地区。
    and the distribution of the poverty-stricken population shows obvious geographical characteristics, i.e. most poverty-stricken people live in central and western China, in the barren rocky mountain area of southwest China, the arid Loess Plateau in northwest China and the impoverished Qinling and Daba mountain areas (which suffer from rugged terrain, a shortage of arable land, poor transportation conditions and serious soil erosion), and the frigid Qinghai-Tibet Plateau.
  • 她是行款式的最后仲裁者。
    she was the final arbiter on all matters of fashion.