中英惯用例句:
  • 在一次白宫的正式宴会上,英国公使夫人低声对海斯夫人说,她有急事想早点离席,是能从边门悄悄溜出去。
    Once in the course of a formal reception at the White House,the British Minister's wife whispered to Mrs.Hayes that she had to leave early and asked whether it was possible for her to slip away unnoticed by a side door.
  • 黑兹尔不管爱德华是正确总是站在他一边,这不公正。
    It's not fair Hazel always takes Edward's part whether he's right or wrong.
  • 他问是否他能帮忙。
    He asked whether he could help.
  • 注意间隔, 则这个标题一行排不下.
    Be careful with your spacing or you won't get the heading on one line.
  • 回答“是”或“”,不要回避问题。
    Answer " yes " or " no " do not hedge.
  • 除非有人愿意以足够证据,证明他的建议具有一定的可靠性,则别接受任何人的建议,你将会因谨慎而避免被误导,或被当成傻瓜。
    Refuse to heed anyone's advice-unless that person is willing to give you satisfactory evidence of the soundness of his or her counsel.You will save yourself from hucksters,the misguided,and fools.
  • 珍妮:你是要穿高跟鞋?
    Jane: Are you going to wear high- heeled shoes?
  • 我们和中国不尽相同,因此就有了旁观者的冷静与客观,这也正是我们对中国的价值所在,则,西方人也不会经常征求我国领导人对中国的看法。
    Singapore is not identical to China, hence our cool detachedness and objectivity. Herein lies Singapore's strength, which explains why Westerners have often consultedour leaders for advice on China-related issues.
  • 第三款本条限非在国会将其提交各州之日起七年以内,由各州修宪会议依照本宪法规定批准为宪法修正案,则不发生效力。
    Section 3.This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.
  • 第三款本条除非在国会将其提交各州之日起七年以内,由各州议会按宪法规定批准为宪法修正案,则不发生效力。
    Section 3.This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.
  • 他对是告诉她秘密还犹豫不决。
    He was hesitant about giving her the secret.
  • 她对是接受邀请犹豫不决。
    She was hesitant about accepting the invitation.
  • 他对是参加考察队仍拿不定主意.
    He's still hesitating about joining/over whether to join the expedition.
  • 我在犹豫我是该给他拍封电报。
    I am hesitating whether I shall send him a telegram.
  • 即使已经是晚上10点了,我还是问是可以前去看她,那人犹豫地说:"好吧,你可以试试运气,她可能在客厅里看电视。
    Even though it was already 10 P.M. , I asked if I could come by to see her. "Well, "he said hesitatingly, "if you want to take a chance, she might be in the day room watching television."
  • 当你向北旅行时,地势是变得越来越高?
    As you travel northward, does the land get higher and higher?
  • 我还没决定是去远足。
    I haven't made up my mind whether to go hiking or not.
  • 艾尔弗雷德:希契科克在他自己的影片中老是匆匆露面,因此要留意,看你能在这部影片中认出他来。
    Alfreed Hitchcock always made a brief appearance in his own films, so keep your eyes open and see if you can spot him in this one.
  • 由于过去未曾与贵公司交易,是可以惠告贵公司的两位信用出证人?
    Will you favour us with two references, as we have hitherto had no business transaction with you?
  • 但是到目前为止所进行的一切旨在弄清磁力对动物究竟有什么影响的试验都给予了定的回答。
    But all experiments hitherto made to see whether magnetism has any effect whatsoever on animals have given negative results.
  • 但斯大林对希特勒是已死一直持深深的怀疑态度。
    Stalin never quite believed in Hitler's death, however.
  • “喂!科尔曼,你是已学会在驴背上睡觉的技术?”
    "What ho! Coleman…have you actually acquired the art of sleeping on a donkey?"
  • “各位都看到了,”杜卡基斯声音嘶哑地说,“我演讲了很多次。这次要缓和些,”他跟群众说。不管嘶哑与,他仍要尽力攻击共和党人。
    "As you can tell," Dukakis said hoarsely, 'I've been making a lot of speeches. This is going to be a soft one," he told the crowd. Hoarse or not, he still took his best shot at the Republicans.
  • 小狗成为我们家一员约两年后,一天,有个流浪汉敲我们家后门,问我们能给他点吃的。
    The little dog had been a part of our family for about two years when a hobo knocked at the back door and asked if we could give him something to eat.
  • 余性偶强记,每饭罢,坐归来堂烹茶,指堆积书史,言某事在某书某卷第几页第几行,以中角胜负,为饮茶先后。
    I have a power for memory, and sitting quietly after supper in the Homecoming Hall, we would boil a pot of tea and, pointing to the piles of books on the shelves, make a guess as to on what line of what page in what volume of a certain book a passage occurred and see who was right, the one making the correct guess. having.the privilege of drinking his cup of tea first.
  • 我注视着她的脸,她大声地朗读:“这上面说,不要问孩子是想家。
    I watch her face as she reads the advice aloud: " ' Don't ask your child if she is homesick,' it says.
  • 梅女士:我想,每一个即将出国的学生,他都会担心自己是会孤独,是会想家、想念家人,以及自己是会很安全。
    Ms.Chey:I think,for any student when they are going overseas,they worry a little bit about whether they will be lonely,whether they will be homesick,missing the family,and whether they will be safe.
  • 我的朋友阁下能作一次让步?
    Will my hon. friend give way?
  • 可否请您光临?
    Will you honour me with a visit?
  • 赏光来敝处作客?
    Will you honor us with visit?
  • 我不确定他对我女儿是有结婚的意思。
    I'm not sure if his intentions toward my daughter are honorable, (honourable).
  • 彼得问那年轻人是真心实意要娶他的女儿。
    The young man if his intentions were honourable, ie if he intended to marry his daughter, whom he was courting.