中英惯用例句:
  • 去年笔者到澳洲公干,负责接待的一位公关顾问是纽西人,已经在澳洲工作了不少年。
    Last year, when I was in Australia on an official assignment, the public relations consultant who received me is a New Zealander who has been working in Australia for some years.
  • 在圣帕特里克节这一天,按传统,人们可以在爱尔酒吧里饮用一点带酒精的饮料。而且在这一天,所有的酒吧都变成了爱尔式,所有的音乐人也是如此。
    It is traditional on St. Patrick's day to consume a minimum of one serving of an alcoholic beverage in an Irish bar, and on this day all bars become Irish, as do all musicians.
  • 年轻的凡高对宗教痴迷不悔并在随后的几年中遍游英国,比利时和荷,试图使自己成为传教士,然而未能如愿。
    The young Van Gogh made religion a consuming interest and during the next few years traveled in Britain,Belgium and Holland,trying to establish himself as a preacher,but without success.
  • 年轻的凡高对宗教痴迷不悔并在随后的几年中遍游英国,比利时和荷,试图使自己成为传教士,然而未能如愿。
    The young Van Gogh made religion a consuming interest and during the next few years traveled in Britain, Belgium and Holland, trying to establish himself as a preacher, but without success.
  • 克正与许多困难挑战。
    Frank is now contend with many difficulty.
  • 就我个人而言,我对苏格挺满意。
    Personally, I am quite content with Scotland.
  • 英格与威尔士接壤。
    England is contiguous with Wales.
  • 苏格代表团还没到吗?
    Have the Scottish contingent arrived yet?
  • 克·法利(frankfarley)是费城的坦普尔大学的一位心理学家,他就人们参加冒险行动的不同程度来分类,把布赖恩特和我大概归在人群的上半部分。他说:“研究极端行为是我的长项。”他提出了一种理论,认为人类行为可基于参加冒险的愿望而被描写为一个由不同程度构成的统一体。
    This puts Bryant and me somewhere in the upper half of the human race in terms of risk-taking behavior, according to Frank Farley, a psychologist at Temple University in Philadelphia "Extreme behavior is my beat," he said, and he has developed a theory that human behavior can be described as a continuum based on a willingness to undertake risk.
  • 一种长花距的花,有基生叶及靠合在上萼片之下的花瓣。
    a long-spurred orchid with base leaves and petals converging under the upper sepal.
  • 我们在几年前皈依伊斯
    We converted to Islam several years ago.
  • 俄勒冈州波特4月的天气会让你相信冬天永远不会结束。
    April days in Portland,Oregon,can convince you that winter will never end.
  • 所谓“修禊”,乃中国古代的风俗,每年农历3月3日,古人会结群,同到郊野有池水的地方,在那儿野宴、采,表示除去一切不祥污秽(其实阳历1960年4月2日举办南大周时,正是阴历3月7日)。
    It was an ancient tradition in China for people to go for an outing by the water, during the 3rd day of the 3rd lunar calendar month, where they would enjoy themselves at a picnic, pluck orchids, and to rid themselves of any bad luck. (The day of Nantah's first convocation ceremony 2nd April 1960 fell on the 7th day of the 3rd lunar calendar month).
  • 英格的气候不象日本那样温和,但是在夏天更凉爽。
    The climate of england is not so mild as that of Japan, but in summer it is much cooler.
  • 德瓦,詹姆斯1842-1923出生于苏格的化学家和物理学家,研究气体的液析和物质在超低温下的特性,于1889年和弗雷克·艾贝尔先生一起发明了无烟火药
    Scottish-born chemist and physicist who studied the liquefaction of gases and the properties of matter at very low temperatures and invented cordite(1889) with Sir Frederick Abel.
  • (新英格)由白面粉、玉米粉和糖蜜做成的发酵面包。
    (New England) a yeast-raised bread made of white flour and cornmeal and molasses.
  • 康沃尔女人英格康沃尔郡本地的或居住的女人
    A woman who is a native or inhabitant of Cornwall, England.
  • 康沃尔人英格康沃尔郡的本地人或居民
    A man who is a native or inhabitant of Cornwall, England.
  • 埃克斯穆尔高地英格西南康沃尔的一片荒野高原。它是一个受欢迎的旅游区,有著名的史前遗迹
    A moorland plateau of Cornwall in southwest England. It is a popular tourist area with notable prehistoric ruins.
  • 祈祷椅礼拜着跪着祈祷时使用的一种可折叠的小凳子,尤指英格国王举行加冕礼时使用的
    A folding or small desk stool at which worshipers kneel to pray, especially one on which the British sovereign kneels at the time of coronation.
  • 难怪1898年wilhelmina女皇加冕时的舆论中也不得不承认,除了巨港的石油外,邦加、勿里洞的采锡业是荷政府金库十分固定和非常丰富的摇钱树:“锡盆子”("tinpotje")。
    No wonder at the coronation of Queen Wilhelmina in 1898, public opinion conceded that other than the oil in Palembang, the "tinpots" (tinpotje) of Bangka andBilliton were a stable and abundant golden goose for the coffers of the Dutch government.
  • 难怪1898年wilhelmina女皇加冕时的舆论中也不得不承认,除了巨港的石油外,邦加、勿里洞的采锡业是荷政府金库十分固定和非常丰富的摇钱树:“锡盆子”。
    No wonder at the coronation of Queen Wilhelmina in 1898, public opinion conceded that other than the oil in Palembang, the "tinpots" (tinpotje) of Bangka and Billiton were a stable and abundant golden goose for the coffers of the Dutch government.
  • 斯蒂芬·克是另一位赢得“战地记者”声誉的伟大作家。
    Stephen Crane was another great writer to gain fame as a war correspondent.
  • 卡斯莫用于抗氧化剂和抗腐蚀剂的一系列矿脂的商标名
    A trademark used for a rust and corrosion preventive compound of petrolatum.
  • 大部分杂货店里的化妆品都与大商店里陈列的知名品牌有姻亲关系:如欧莱雅与寇,简和埃斯特·劳德……这意味着使用相同质量的化妆品可以少花钱。
    Most drugstore cosmetics are related to department store brands: L'Oreal to Lancome, Jane to Estee Lauder.... That means the cheaper versions use the same cutting-edge technologies as their dearer sisters.
  • 开白花的陆生花的一个世界性大属。
    large cosmopolitan genus of white-flowered terrestrial orchids.
  • 生长在除了南美、新西和一些海岛的一种世界种。
    cosmopolitan except South America and New Zealand and some oceanic islands.
  • 一个常绿或落叶性灌木或草本大属,几乎为世界性生长,花通常美丽;除热带苏格东南部低地和北极圈或高纬和沙漠地区外世界性生长。
    large almost cosmopolitan genus of evergreen or deciduous shrubs and herbs with often showy yellow flowers; cosmopolitan except tropical lowlands and arctic or high altitudes and desert regions.
  • *在1999-2000学年,接收美国留学生人数最多的前10个国家分别是(按序排列):英国,西班牙,意大利,法国,墨西哥,澳大利亚,德国,哥斯达黎加,以色列,爱尔
    * The top 10 countries in which U.S.students studied abroad during the 1999-2000 academic school year were (in descending order):Britain,Spain,Italy,France,Mexico, Australia, Germany, Costa Rica, Israel and Ireland
  • 身穿传统苏格服装的风笛手们对我们表示热烈欢迎。
    The piper dress in traditional scottish costume give us a warm welcome.
  • 他们在苏格有一村舍, 在伦敦有一所房子, 在巴黎还有一套备用公寓.
    They own a cottage in Scotland and a house in London as well as a pied-a-terre in Paris.
  • 绒的棉线仿造品。
    a cotton imitation of flannel.