中英惯用例句:
  • 他尝试消除恐惧心理;他尝试提高自己。
    He tried to shake off his fears; The infant had essayed a few wobbly steps; The police attempted to stop the thief; He sought to improve himself; She always seeks to do good in the world.
  • 其实用不在清晨3点钟就把我叫醒吧.
    I could have done without being (ie I wish I hadn't been) woken up at 3 o'clock in the morning.
  • 其实用不在清晨3点就把我叫醒。
    I could have done without being woken up at 3 o'clock in the morning.
  • 羊皮的豺狼; 伪装友善的敌人, 口蜜腹剑的人
    a wolf in sheep's clothing (=a wolf in lamb's skin)
  • 猎人被一群狼困住,他挥舞一根很重的棍子向四面八方乱打。
    The hunter trapped by a pack of wolves laid about with a heavy stick.
  • 这个年轻人拿根棍子左右乱打,直到把狼群赶跑。
    The young man set about him with a stick until her had driven the wolves off.
  • 惊奇地看着某物
    to look at sth. in wonder
  • 我感到十分惊奇,在英国每个人都说一种语言。
    I wonder. In England, each man speaks a different language.
  • 一顿美餐之后,他们就围营火讲故事,唱歌。
    After a wonderful meal, they told stories and sang songs by the camp fire.
  • 那陌生人站在窗前,眼睛凝视远处树木葱郁的群山。
    The stranger stood by the window, his eyes fixed on the heavily-wooded hills in the distance.
  • 他穿着毛料衣服。
    He was clothed in wool.
  • 她拔着红呢绒披风。
    She was cloaked in red wool.
  • 伍尔夫有习惯于好莱坞式的舒适生活的男人那轻松洒脱的风度,如果能再高一英寸左右的话,就可算是高大、黝黑而英俊的美男子了。
    An inch or so short of being really tall, dark and handsome, Woolf has the easy, relaxed ways of a man used to the Hollywood-style good life.
  • 用粘法构词通过词或词和词素的组合来构(词)
    To form(words) by combining words or words and word elements.
  • 他脸上带庄严的表情。
    He wore a solumn expression.
  • 他占据一个地位,那已经够了,他只要和周遭自然的环境和谐相处,对于人生本身便能够造成一个实用而合理的观念。
    It is enough that he has a place, and by living in harmony with nature around him, he will be able to form a workable and reasonable outlook on human life itself.
  • 在家工作并不意味你同时干多种活,一个工作日干的事要比别人还多。
    Just because you work at home doesn't mean you have to multitask more than anyone else would during a typical workday.
  • 阿尔巴托夫则大口地喝
    Arbatov worked hard on his.
  • 她们的后面还坐一个穿工作服的男人。
    Across from the women sat a man in workman's clothes.
  • 厚厚的短上衣;通常是工人穿
    a short thick jacket; often worn by workmen.
  • 修整金属或木材的机器;靠固定工具围绕水平轴旋转的工件。
    a machine for shaping metal or wood; the workpiece turns about a horizontal axis against a fixed tool.
  • 每个办公室都有其装之道,但在当今较随便的工作场合中,装规则并不总是明文写出。
    Every office has a dress code,but in today's casual workplace,they aren't always written.
  • 目前华文在办公室里虽然用得不多,但在日常生活和文化生活里华语还有广阔的天地。
    Currently, the use of Chinese is not widespread in the workplace. However, in our daily life and in cultural activities, Chinese is still widely used.
  • 在我们世界的深处存在另外一个世界。
    There exists a world within our world.
  • 蚯蚓蠕动钻出小洞外。
    The worm wriggled itself out at a small hole.
  • 我蠕动身体挤进拥挤的火车。
    I wormed my way into the crowded train.
  • 他扭动身子从栅栏的破洞中钻出去。
    He wormed out through a hole in the fence.
  • 请不要着急。
    Please don't be worried.
  • 他们都相当着急。
    They all felt rather worried.
  • 他缠着他母亲要钱。
    He worried his mother for money.
  • ‘我不知道我能做什么,’她苦恼地说;在打电话给银行之前,他苦恼地踌躇
    `I wonder what to do,' she said worriedly; he paused worriedly before calling the bank.
  • 他用牙咬着下唇。
    He -ried his lower lip with his teeth.