公中英惯用例句:
| - 如果你能降价2%,我们可订20公吨
If you reduce the price by 2% I think we can do twenty metric tons. - 如果可能的话,我们要求第公吨降5
,000.50 If you are will to give me a 5% reduction I will order 5,000 dozens. - 我们已经授权一家东京丝绸公司作为我们在你们区域的代理商
We have already appointed a Tokyo-Silk as our agent in your territory. - 如果你要为其它公司服务,首先要征得我们的同意
If you wish to work for other firms as well, You must obtain our permission first. - 我们公司要按发票金额110%投保
Our company will insure against all risks for 110% of the invoice value. - 因货物没用适合海运的木箱包装受损,若无法从保险公司获得赔偿而你们能赔偿我们的话,我们不反对用纸箱包装。
We have no objection to your packing the goods in cartons if you guarantee in your sales confirmations that you will pay compensation if we fail to get indemnification from the insurance company for the reason that the goods are not packed in seaworthy wooden cases. - 你们最好用每10kg公斤一箱的纸箱取代每6 kg公斤一箱的木箱包装它们
You'd better pack them in cartons of 10kg each instead of wooden cases of 6 kg. - 我们要将它们10打一纸箱,每箱毛重约25公斤
We'll pack them 10 dozen to one carton, gross weight around 25Kg a carton. - 如果用纸箱包装,任何偷窃痕迹都很明显,因此保险公司很易做出赔偿
If the goods are packed in cartons, any traces of pilferage will be in evidence, therefore the insurance company may be made to pay the necessary compensation for such losses. - 这样的包装保平安险和盗窃和提货不着险已被保险公司接受。
Such packing has also been accepted by our insurance company for WPA and TPND. - 箱子尺寸为高17厘米、宽30厘米、长50厘米,体积约0.026立方米,毛重23.5公斤
The dimension of the cases are 17cm high, 30 cm wide and 50 cm long with a volume of about 0.026 cubic meter. The gross weight is 23.5Kg. - 我们认为双方的仲裁人员必须公平,没有偏见或偏爱来处理争议
We think that the court consisting of arbitrators from both sides must be fair and able to handle the dispute without bias or partiality. - 经检查发现,实际重量和发票上的重量相差35公斤
It was found by the inspection that there is a difference of 35 Kg between the actual landed weight and the invoiced weight. - 我们要通知你我们向你订购的汽车有5辆已严重超过每小时50公里速度
We wish to inform you that five of the cars we bought from you have been seriously out of order within 50Km driving distance. - 在检查时,我们发现约50只袋子已破,估计240公斤水泥丢失
On inspection, we found that about 50 bags are broken and it is estimated that 240Kg of cement had been lost. - 货物抵达时,我们立即检查材料,发现短重15公斤
We had the material inspected immediately when the goods arrived, and a shortage of 15kg was found. - 货到后经过检查,我们发现短重50公吨
After the inspection of the goods arrived, we found a shortage of 50MT. - 你方被要求就所有糖的损失按每公吨105公吨赔偿
You are requested to compensate us for the total loss of sugar at value of $105 Per MT. - 你应该向保险公司索赔
You should claim compensation from the insurance company. - 由于货物破损船公司有责任,个人所见,你们货物的索赔就交由他们解决
As the shipping company is liable for the damage, your claim for compensation should , in our opinion, be referred to them for settlement. - 索赔应交与保险公司,我们不为它承担责任
The claim should be referred to the insurance company. We cannot hold ourselves responsible for it. - 据我方所见,你们的索赔应交保险公司,因为是运输产生的灾难
Your claim, in our opinion, should be referred to the insurance company, as the mishap occurred after shipment. - 既然损坏是因轮船公司野蛮搬运所致,你们应向它们索赔来挽回损失
Since the damage was due to the rough handling by the steamship company, you should claim on it for recovery of the loss. - 你们应向船公司索赔而非卖方
You should claim compensation from the shipping company instead of the sellers. - 机器工具运输途中受损,故你应该向保险公司索赔
The damage to the machine-tools occurred in transit, so you should make a claim on the insurance company. - 技术移交的费用将会公平和合理
Expenses for the technology transfer shall be fair and reasonable. - 莫要沉湎于过去所受的侮辱或者不公平。
Don't ruminate on past affronts or injustices. - 根据新近一项对国际商业机器公司在75个国家的22,436名员工进行的研究发现,在员工是否可以有部分时间在家办公这个问题上,各人的极限点差异很大。
Based on new research on 22,436 IBM employees in 75 countries, many people do, and that breaking point varies dramatically based on whether employees are free to work from home part of the time, or not. - 研究人员得出了惊人的发现。他们发现,与完全在办公室工作的人相比,在工作和家庭出现冲突之前,实行弹性工作制的在家办公者每周可以多挤出19个小时工作。研究的主持者之一是杨百翰大学家庭生活学院教授、工作家庭问题资深研究人士希尔。
In a startling finding, researchers discovered telecommuters on flextime schedules can cram in 19 more hours of work a week, compared with people who work entirely in the office, before they begin to report work-family conflict. The study was co-authored by E. Jeffrey Hill, a professor in the School of Family Life at Brigham Young University and a long-time researcher on work-family issues. - 希尔发现,完全在办公室办公的人在工作了38小时后开始抱怨工作与家庭出现冲突。然而,那些通过在家办公延长了工作时间、而不是在办公室花更长时间的人,在开始感到压力之前可以工作57个小时(把在办公室和在家工作的时间都计算在内)。
Those who did all their work in the office began to complain of work-family conflict after 38 hours of work. However, those who were able to extend their workday from home by telecommuting, rather than putting in longer hours at the office, could log 57 total hours before starting to feel the strain, counting both hours at the office and at home, Dr. Hill found. - 时间的计算是根据两组员工--在办公室工作和实行弹性工作制、在家办公室的人中--各有25%表示工作与家庭出现冲突。研究结果将发表在本月的《家庭心理学期刊》上。
The hourly tallies are based on the point at which 25% of each of the two groups of employees-the office-bound workers and the telecommuters on flextime-reported work-family conflict. The study is set for publication in this month's issue of the Journal of Family Psychology. - 在发电子邮件,做演讲,甚至在写个贴在办公室墙上的友情小提醒时,都需要选择一种字体。如何选择恰当的字体成了让人头疼的事情。
Picking the right font for your email, presentation, or friendly notice stuck on the office wall can be head-aching.
|
|
|