中英惯用例句:
  • 现实画法;现实主义小;自然主义色彩;自然主义流派的作家。
    realistic portraiture; a realistic novel; in naturalistic colors; the school of naturalistic writers.
  • 人物,角色艺术作品中塑造的人物,如戏剧或小
    A person portrayed in an artistic piece, such as a drama or novel.
  • :“今年秋天,你将看到系统将不再有ps/2端口了。这是指pc机的背面标准的键盘和鼠标口。”
    "This fall you are going to see systems come out that don't have PS/2 ports," Hause said, referring to the standard keyboard and mouse ports on the back of PCs.
  • 他们的是西班牙语还是葡萄牙语?
    Are they talking in Spanish or Portuguese?
  • 显然的,事态发展至今,储蓄银行已经完成它的时代使命,正逐渐脱离,或者,不再保持“人民银行”的形象和地位了。
    Obviously, POS Bank has finished what it was meant to do.Now it is gradually shedding off its image of "the people's bank".
  • 他经常他对文学有浓厚的兴趣,其实这不过是附庸风雅而已。
    He is always talking about his deep interest in literature, but it's just a pose.
  • 他所的一手只是假装而已。
    Everything he says is only a pose.
  • “他们”是“上流社会人物”,是“达官显贵”。他们给你一点施舍,动员你去服役,让你去打仗,调教你,“起话来像上层社会那样咬文嚼字”,事实上他们“全是骗子”。
    "They" are "the people at the top", "the higher-ups", the people who give you the dole, call you up, tell you to go to war, fine you, "talk posh", "are all twisters really".
  •  换句话,与短期存款利率比较,持有5年期债券可得到的回报相对多了2%。
    In other words, relative to short-term de-posit rates, one can pick up 2% more by hold-ing the bond for 5 years.
  • 辩论之前,双方都把自己的观点清楚。
    Before the debate, both sides made their positions clear.
  • 他还:“联合国处于特殊的地位,可以成为这一联盟的论坛以及拟定各国政府现在必须采取的措施的论坛,单独和共同地在全球一级打击恐怖主义。”
    “The United Nations is uniquely positioned to serve as the forum for this coalition, and for the development of those steps governments must now take, separately and together, to fight terrorism on a global scale.
  • 的“三姿”是什么意思?
    What do you mean by "3 positions"?
  • 他很肯定地他要来。
    He said quite positively that he would come.
  • 他肯定地他从未见过那个男子。
    He stated positively that he had never see the man.
  • 他肯定地他从未见过那个男子。
    He stated positively that he have never see the man.
  • 拉尔福:如我所,山姆,这毫无疑问地是我最后一次和便宜公司来往。
    Raplh: Like I said, Sam., this is positively the last time I deal with cheap companies.
  • 起我们这个正负电子对撞机工程,我先讲个故事。
    As for the electron-positron collider, first I want to tell you a story.
  • 你现在金银财宝不少,吧。是怎么弄到手的。”
    Tell me how you have come by all these goods you now possess.”
  • 对临终的人来财产有什么意义?
    What are possessions to a dying man?
  • 一笔资金可能正在寻求用于生产,但可能尚未找到符合其所有者心意的用途,此时这笔资金虽是资本,却是未使用的资本。
    A fund may be seeking for productive employment, and find none, adapted to the inclinations of its possessor: it then is capital still, but unemployed capital.
  • 任何一笔资金,若所有者能从中获取收入,又能在不消耗资金本身的情况下使用这种收入,则这笔资金对所有者来就相当于资本。
    All funds from which the possessor derives an income, which income he can use without sinking and dissipating the fund itself, are to him equivalent to capital.
  • 从游击战争的可能性来,它是一个重要的甚至是第一个重要的条件;在小国如比利时等,因没有这个条件,游击战争的可能性就很小,甚至没有。
    This is an important, even a primary condition, as far as the possibility of waging guerrilla warfare is concerned, and small countries like Belgium which lack this condition have few or no such possibilities.
  • 不定超过三十岁。
    She's possibly over thirty.
  • 培养每天或做一些使他人感到舒服的话或事,你可以利用电话、明信片,或一些简单的善意动作达到此一目的。
    Form the habit of saying or doing something every day which will make someone else feel better.You can do this with a phone call,a postcard,or a simple act of kindness.
  • 如果他不自命不凡,那么对子孙后代来,他就会更加伟大。
    He will be greater to posterity if he have be willing to be less great.
  • 每22磅费7元5角,俟查实后乃寄。
    I understand the postage will cost $7.50 for every 22 pounds of weight. I will check for certain before posting.
  • 你听会议推迟了吗?
    Did you hear that the meeting was postponed?
  • 延缓交货日期的理由,我该什么呢?
    What will I say the reason we postponed the delivery date?
  • 她在信末附笔中包裹已寄到
    She mentioned in a postscript to her letter that the parcel had arrived
  • 她在信末附笔中包裹已寄到。
    She mention in a postscript to her letter that the parcel have arrive.
  • 这里我想我一直都很佩服西点毕业生的身姿,这种身姿使人因此能够自信、自律自己的身体而显得出众。
    In this context, I want to say that I have always admired the posture of West Point graduates, a posture that projects man in proud, disciplined control of his body.
  • 他渴得能喝下10壶茶,幸好女仆没照他的话去做,只给他烧了一壶茶。
    He said he was so thirsty he could drink 10 pots of tea. Fortunately the maid did not take him at his word and only made him one pot.