该Chinese English Sentence:
| - 学者应该高度集中精力,坚定信仰与追求,坚持缄默,继续观察。他要忍耐人们的忽视与责备,等待自己因为发现了某些真理而满怀欣喜的时机。(美国思想家 爱默生.R.W.)
In silence, in steadiness, in severe abstraction, let him hold by him-delf, add observation to observation, patient of neglect, patient of reproach , and bide his own time , happy enough if he can satisfy himself alone that thia day he has seen something truly. (Ralph Waldo Emersom, American thihker) - 我 们应该把一切改革先放下。我们只有 一项任务,就是教育人民,普及知识、倡导科学。这一天到来之时,便是我们振国兴邦之日。(法国教育 爱甘必大 L)
We should put aside and postpone all other reforms; that we have but one task-----the istruction of the people, the diffusion of education, the ecourgement of science----on that day a great step will have then been taken in our rgenerion. (Leon Gambetta, French educator) - 受到初步的基础教育之后,对于愿意独立思考的人来说,在图书馆里信手取下一本书来,根据个人的天赋随意涉猎,这该是多大的好处啊!(英国纽曼红衣主教 享利 J)
How much more profitable for the independent mind, after the mere rudiments of education , to range through a library at random, taking down books as the mother wit suggests! (John Henry, British Cardinal Newman) - 你该戒烟,否则你会得病的。
You should give up smoking or you will smoke yourself sick. - 你不该抽那么多烟。
You should not smoke more smoke. - 该项研究的作者之一,威斯康星医学院的史蒂文·阿伦特说:“很明显,抽烟是主要因素,但酒会加重吸烟的致癌性。”
“ Clearly smoking is the major factor,” says Steven Ahrendt of the Medical College of Wisconsin, one of the study's authors, “ but alcohol may increase the carcinogenicity of cigarette smoke. - 有些车辆,尤其是卡车,装有特殊的“民用波段”无线电装置,司机通过该装置可以警告其他驾车者周围有“冒烟的狗熊(州警察)”。
But some vehicles, especially trucks, have special "citizens-band" radios which drivers use to warn other drivers that there are "smoky bears" (State Police) around. - 自己甘愿受辱的人,受污辱也活该。(英国作家 科福德 F C)
He who allows himself to be insulted, deserves to be. (F.C.Comford, British writer) - 他们不得不将计算机磁盘偷运进该国。
They have to smuggle the computer disk into the country. - 他们不得不将零配件偷运进该国。
They have to smuggle the spare parts into the country. - 该政府官员与一个犯罪团伙相勾结,进行走私活动。
The government official connived with a criminal gang to smuggle goods. - 多佛尔与法国加莱市隔岸相对的英格兰东南部自治市,临多佛尔海峡。罗马灯塔遗址,自中世纪以来就是战略要地,该市白垩崖多岩洞和涵洞原为走私者所用。人口33,700
A municipal borough of southeast England on the Strait of Dover opposite Calais, France. Site of a Roman lighthouse, it has been a strategic port since medieval times. The chalk cliffs rising above the city have caves and tunnels originally used by smugglers. Population,33, 700. - 假若查出你向该国走私货物,你的货物准得没收。
If you were caught smuggling goods into the country, they will probably be confiscated. - 由于好几辆公共汽车现在同时需要修理,该新创办的公共汽车线路便遇到意想不到的困难。
The new bus service has hit a snag because several buses now need to be repaired at the same time. - 一个有待解决的问题是:基于是害怕无休止的惩罚而产生的行为是被视作有道德的呢,还是应该被视作懦弱的?(美国人文学家 米德.M.)
It is an open question whether any behavior based on fear of eternal punishment can be regarded as ethical or should be regarded as merely cowardly. (Magaret Mead, USA humanist) - 该董事会作出了仓促的决定。
The board come to a snap decision. - 我亲爱的,他真该摆脱好种自怜情绪。
All that selfpity, my dear! He really ought so snap out of it. - 即使该国的总统同他谈话,他也要反驳。
Even when the president of the country talks to him, he'll only snap back. - 当一个人受到公众信任时,他就应该把自己看作公众的财产。(美国总统 杰斐逊.T.)
When a man assumes a public trust, he should consider himself as public property. (Thomas Jefferson, American President) - “我能请你帮个忙吗?”“只管说吧,不过你得快点,5分钟前我就该离开这里了。”
"May I ask a favour of you?" "Ask away, but make it snappy, I should have been out of here five minutes ago." - 人民是完全可以信赖的,应该让他们听到一切真实和虚伪的东西,然后作出正确的判断。倘使让我来决定,我们应该是有一个政府而不要报纸呢,还是应该有报纸而不要政府,我会毫不犹豫选择后者。(美国总统 杰斐逊.T.)
The people may safely be trusted to hear everything true and false, and to form a correct judgment. Were it fall to me to decide whether we should have a government without newspapers of newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. (Thomas Jefferson, American president) - 她在1991年的前卫剧《不起眼而身材高的萨拉》中扮演邮购商店老板娘,再次捧回该奖;
she snared a second Emmy for her role as a mail-order housekeeper in the frontier drama Sarah,Plain and Tall(1991); - 她在1991年的前卫剧《不起眼而身材高的萨拉》中扮演邮购商店老板娘,再次捧回该奖;
she snared a second Emmy for her role as a mail order housekeeper in the frontier drama Sarah,Plain and Tall(1991); - 靠美国阿拉斯加州海岸北部的一个海湾,年该处发现石油。
a bay on the northern coast of Alaska where oil was discovered in 1968. - 格林威治以西第时区的时间,即西经度的时区,该时区包括西阿拉斯加和阿留申群岛。
time of the 165th meridian, used in western Alaska and the Aleutian Islands. - 来自奥尔巴尼的消息说:州长与议员们终于互相讲话了,只是不情不愿罢了。这也应该算是好消息。
The word from Albany is that the Governor and lawmakers are finally talking to each other, however sullenly. That's good news, of a sort. - 该书连续150周名列《纽约时报》畅销书的排行榜之中。
" "The Millionaire Next Door," written with researcher William D. Danko of Albany, N.Y, and published in l996. It has been on The New York Times Best Sellers list for more than l50 weeks. - 埃得蒙顿加拿大阿尔贝塔省的首府和最大城市,位于该省中部加尔各利的北面。建于1795年,当时是一座堡垒和哈德逊湾公司的贸易点。人口532,246
The capital and largest city of Alberta, Canada, in the central part of the province north of Calgary. It was founded in1795 as a fort and trading post of the Hudson's Bay Company. Population, 532,246. - “事情完蛋了,”克丽丝婷娜说,“现在我们该怎么办呢?”
"This rather puts the tin lid on it, " said Christina Alberta."What are we going to d0 now?" - 埃得蒙顿加拿大阿尔贝塔省的首府和最大城市,位于该省中部加尔各利的北面。建于1795年,当时是一座堡垒和哈德逊湾公司的贸易点。人口532,246
The capital and largest city of Alberta, Canada, in the central part of the province north of Calgary. It was founded in1795 as a fort and trading post of the Hudson's Bay Company. Population,532, 246. - 卡尔加里加拿大艾伯塔省南部的一座城市,位于埃德蒙顿南部。是每年一度的卡尔加里牧人竞技会的举行地和自1912年始著名的牛市场,该城是加拿大汽油工业中心。1988年冬季奥运会在此举行。人口592,743
A city of southern Alberta, Canada, south of Edmonton. Site of the annual Calgary Stampede, a famous rodeo dating from1912, the city is the center of Canada's petroleum industry. The1988 Winter Olympics were held here. Population,592, 743. - 应该严禁一切含酒精的饮料。
All alcoholic beverages should be rigidly prohibited.
|
|
|