着中英惯用例句:
| - 舌头总是碰着疼牙。
The tongue ever turns to the aching teeth. - 他们的脸上带着悲伤很阴。
Their faces were clouded with sadness. - 她以矫揉造作的快乐掩饰着内心的悲痛。
Her artificial gaiety disguised an inner sadness. - 经历着或者导致悲伤、哀痛或者不满,具有这样的特点。
experiencing or marked by or causing sadness or sorrow or discontent. - 飞机安全着落。
The plane landed safely. - 这个人跳伞安全着陆。
The man parachuted safely to the ground. - 人们看到他们安全着陆了。
They were seen to have landed safely. - 汤姆把飞机安全地降落在着陆场上。
Tom landed the plane safely in the field. - 疲惫的军队的沉重步伐;瘪着肚子缓慢的跑着;笨重的史前动物;疲惫的哈欠。
the heavy tread of tired troops; moved with a lumbering sag-bellied trot; ponderous prehistoric beasts; a ponderous yawn. - 日本军心已在开始动摇,士兵不了解战争目的,陷于中国军队和中国人民的包围中,冲锋的勇气远弱于中国兵等等,都是有利于我之进行歼灭战的客观的条件,这些条件并将随着战争之持久而日益发展起来。
The Japanese army's morale is beginning to sag, its soldiers do not understand the aim of the war, they are engulfed by the Chinese armies and by the Chinese people, in assault they show far less courage than the Chinese soldiers, and so on; All these are objective factors favourable to waging battles of annihilation, and they will, moreover, steadily develop as the war becomes protracted. - 随着愿意直销雅芳产品的妇女人数减少,其销售开始下降。
As fewer women wanted to peddle Avon products, its sales sagged. - 在美国的这个新贵之都,有关求爱的传说可能伴随着一夜暴富,或是惊人梦想破灭时出现的资金重组。
The saga of courtship here, in America's capital of new wealth, accompanies sudden riches and the realignment that results when wide-eyed dreams collapse. - 随着羁留中心的越南船民人数持续下降,白石羁留中心已于一九九七年六月关闭。这实在是越南船民问题最后阶段的一项成就,也可作为里程碑。
With the declining Vietnamese population in detention centres, the Whitehead Detention Centre was closed in June 1997, which was a landmark achievement in the final chapter of the whole Vietnamese migrant saga. - (新约)耶稣出生后不久即拜访耶稣、玛丽亚和约瑟夫的贤人;根据马太福音,他们在一颗星星的引领下,带着黄金、乳香和没药草作为礼物。
(New Testament) the sages who visited Jesus and Mary and Joseph shortly after Jesus was born; according to the Gospel of Matthew they were guided by a star and brought gifts of gold and frankincense and myrrh; because there were three gifts it is usually assumed that there were three of them. - 冬天经过撒哈拉吹到非洲w海岸的带着沙子的风。
a dusty wind from the Sahara that blows toward the W coast of Africa during the winter. - 一种叫“哈马顿”的干燥的风自撒哈拉大沙漠夹带着大量的沙粒和尘埃,越过加纳和尼日利亚。
A dry wind called the Harmattan, which blows from the Sahara desert over Ghana and Nigeria, carries much sand and dust. - 他说了要说的话,接着,我还没来得及回答,他就把电话挂断了。
He said what he had to say, and then, before I could reply, he rang off. - 她说了要说的话,接着,我还没来得及回答她就把电话挂断了。
She said what she had to say, and then, before I could reply, she rang off. - 她想象着他所描绘的一切,心里不禁有些刺痛。
There was a little ache in her fancy of all he described. - “先生,你刚才说——?”弗尔南多等这一段插话一说完就着急的问道。
"You were saying, sir"--said Fernand, awaiting with great anxiety the end of this interrupted remark. - 这汽艇拖着帆船。
The hunch had the sailboat in tow. - 我来到杜伊勒利宫,沿着蜿蜒的小路散步,倾听着鸟鸣,注视着孩子们在一个大喷泉里漂放着玩具帆船……人人似乎都很悠闲自在,巴黎真美,此时的我虽然独自一人,猛然间我却并不感到孤独。
When I reached the Tuileries, I strolled along a winding path, listening to birds sing, watching children float toy sailboats in a huge fountain. No one seemed to be in a hurry. Paris was beautiful. And I was here alone but suddenly not lonely. - 风推动着帆船。
A sailing boat is propelled by wind. - 一个脸上堆着呆板的笑容的售货员。
a vapidly smiling salesman. - 然后,他又非常缓慢、非常小心地一点一点地在她那满是皱纹的、已经变成灰黄色的皮肤上洗着,洗着她的胳膊,洗着她的肩膀……他那每一次触摸都分明是一次爱抚,每一个动作都分明是一句诺言。
Then slowly and carefully, he washed her arms and shoulders, working his way over the wrinkled, sallow skin. Each touch was a caress, each movement a promise. - 鳕鱼已用盐腌起留着日后吃。
The cod was salted away for future use. - 这些小山被一层薄雪覆盖着。
The hills were salted with a light fall of snow. - 剩下的肉可以腌起来留着冬天吃。
The rest of the meat can be salted away for the winter. - 你得让我一着,否则我能上马上就输了。
You must bate me an ace, or I’ll lose soon. - 他满脸泪痕,咸咸的。他坐起来,脑海里还懵懵懂懂地萦绕着那个梦。
He sat up, his head muzzy with the dream, his cheeks salty, tear-stained. - 在西班牙的咖啡厅的夜晚,我们相遇了,我看着你的眼睛却不知道要说什么,仿佛我在咸咸的海水中泡了好几个小时,直到太阳升起来了。。《最后一次跳舞》
we meet in the night in the spanish café i look in your eyes just don't know what to say it feels like i'm drowning in salty water a few hours left 'til the sun's gonna rise from <just one last dance> - 记者眼睁睁看着艺术瑰宝被毁,无限惋惜与痛心。
The reporter could do nothing even as he felt a deep sense of loss and grief as he realised there was nothing he could do to salvage the works of art.
|
|
|