真Chinese English Sentence:
| - 那架飞机真可笑,看起来简直像个老古董。
That plane itself looks almost laughably archaic. - 伟大的真理似乎是可以从偶然中偶尔发现的,阿基米德的洗澡水和牛顿的苹果就是著名的例证,但是……
Great truths may seem to have been discovered by accident, witness the classic examples of Archimedes bathwater and Newton's apple, but… - 新加坡人真幸福
Singaporeans are truly fortunate - 你真有心。
You are so considerate - 你不是当真的,是吗?
You are not serious, are you? - 你真十分满意吗?
Are you sure you are quite satisfied? - 凡是分过土地的地方,则应区别真分还是假分,一大片地区分了的还是只在一些孤立据点分了的,问题多的还是问题较少的,而规定出不同的处理办法。
In areas where land has been distributed, we should make a distinction between true and false distribution, between distribution carried out in a vast area and that in isolated places, and between areas where many problems have arisen and ones with fewer problems, so as to work out solutions accordingly. - 我们的各级领导机关,都管了很多不该管、管不好、管不了的事,这些事只要有一定的规章,放在下面,放在企业、事业、社会单位,让他们真正按民主集中制自行处理,本来可以很好办,但是统统拿到党政领导机关、拿到中央部门来,就很难办。谁也没有这样的神通,能够办这么繁重而生疏的事情。
Our leading organs at various levels have taken charge of many matters which they should not and cannot handle, or cannot handle efficiently. These matters could have been easily handled by the enterprises, institutions and communities at the grass-roots level, provided we had proper rules and regulations and they acted according to the principles of democratic centralism. Difficulties have arisen from the custom of referring all these things to the leading organs and central departments of the Party and government: no one is so versatile that he can take on any number of complex and unfamiliar jobs. - 所提出的疑问是:在这次考察中,查尔斯是否想要利用爱德华所提供的服务。如果真是这样,目的何在。
The question arises whether Charles intended to avail himself of Edward's services during the expedition, and if so to what end. - 真是的,时代在发展,网球的“贵族”头衔已不知何时悄悄地被摘掉,现在打网球,就如同在草地上戏耍一样方便。
It is true. Time is developing. It is not known to all that the title of the "aristocrat" of tennis has been taken off. Now, it is as convenient to play tennis as playing on the meadow. - 杰夫:真是的,时代在发展,网球的“贵族”头衔已不知何时悄悄地被摘掉,现在打网球,就如同在草地上戏耍一样方便。
Jeff: It is true. Time is developing. It is not known to all that the title of the "aristocrat" of tennis has been taken off. Now, it is as con-venient to play tennis as playing on the meadow. - 书籍朋友较之有生命的朋友有着这样的长处:任何时候只要你愿意,你可以接触到世界上最真正高贵的人们,从他们那儿获得乐趣。
Book-friends have this advantage over living friends: you can enjoy the most truly aristocratic society in the world whenever you want it. - 我真不知道阿瑟那些陈腐观念是从哪里来的,他一定是个老古董。
Where Arthur gets his old fashioned ideas from, I don't know. He must have come out of the ark. - 我真不知道约翰那些陈腐观念是哪里来的,他一定是个老古董。
Where John gets his old fashioned ideas from, I don't know. He must have come out of the Ark. - 你来得真是时候。
Your arrival was most opportune. - 杰夫:他可真狂得有意思。
Jeff: His arrogance is very interesting. - 王平:岂止有意思,还真狂得可爱。
Wang Ping: More than that. His arrogance is lovely. - 杰夫:还真算是狂得可爱呢!
Jeff: He is indeed arrogantly lovely. - 傲慢地宣称唯有其知晓真理
Arrogantly claims to have a monopoly on the truth. - 联合国伊拉克问题特别委员会怀疑,她所掌握的这些武器可能曾经在真人身上进行过实验。
UNSCOM suspected that weapons in her arsenal had been tested on humans. - 这家伙真鬼。
He's an artful devil. - 毛泽东同志说:“盲目地表面上完全无异议地执行上级的指示,这不是真正在执行上级的指示,这是反对上级指示或者对上级指示怠工的最妙方法。”
Comrade Mao Zedong said: "To carry out a directive of a higher organ blindly, and seemingly without any disagreement, is not really to carry it out but is the most artful way of opposing or sabotaging it." - 尼娜患有严重的关节炎,那真是她的灾星。
Nina suffers a lot from arthritis. It’s really the bane of her existence. - 大多时候,冉迪都紧闭双眼,但我睁着双目,开始认真地观察,出现在眼前的是一大片绿色的洋蓟地,它们时而在阳光下闪闪发光,时而在滚滚而来的雾气中隐没。
Most of the time his eyes were shut, but mine were open. I started really looking. And there appeared green acres of artichoke fields that glistened in the sun or disappeared when the fog rolled in. - 单纯的,无邪的毫不狡诈的;天真无邪的
Free of guile; artless. - 纯真的,无邪的缺乏老练或世俗的;无心计的
Lacking in sophistication or worldliness; artless. - 天真的人,易轻信的人,无批判力的人
One who is artless, credulous, or uncritical. - 天真的表现出诚实无欺的;天真的
Betraying or suggesting no deception or guile; artless. - 朴实天真(尤其像舞台上描绘的那样)的年轻女孩。
an artless innocent young girl (especially as portrayed on the stage). - 戏剧中天真朴实的年轻女性角色。
the role of an innocent artless young woman in a play. - 专门演朴实天真年青少女的女演员。
an actress who specializes in playing the role of an artless innocent young girl. - 天真或轻信;幼稚
Artlessness or credulity; naivet?
|
|
|