Chinese English Sentence:
  • 肉毒杆菌毒素一种由肉毒杆菌产生的能抗蛋白水解化作用的烈性神经毒素
    Any of several potent neurotoxins produced by botulinum and resistant to proteolytic digestion.
  • 正如铁锈会腐蚀铁一样,沉溺资产阶级生活方式会磨掉一个人的革命意志。
    Just as rust eats away iron, indulgence in bourgeois ways of life may eat away one's revolutionary will.
  • 从理论上说,这样可以除疾病传播的可能性,无论是来自牛血红蛋白的疯牛病或人血中感染的新型肝炎病。
    In theory, that should eliminate the possibility of disease transmission, whether of madcow disease from bovine hemoglobin or a suspected new strain of hepatitis from human products.
  • 她因遭受挫折而意气沈。
    She was bowed with frustration.
  • 导致(下化道的)腹泻
    To cause evacuation of(the bowels).
  • 使腹泻造成某个人下化道的腹泻
    To induce evacuation of the bowels in an individual.
  • 这两个友好邻邦打起仗来的息使我们大吃一惊。
    The news of starting wars between the two friendly neighbouring countries has quite bowled us over.
  • 老夫人的儿子的公司宣布破产的息使她完全不知所措。
    The old lady was completely bowled over by the news of the announcement of the bankrupcy of her son's company.
  • 他被取了拳击比赛资格。
    He was done out of the right of boxing.
  • 在等她男朋友时,她用织毛线来磨时间。
    While waiting for her boyfriend she killed time by knitting.
  • 振作起来面对坏息!
    Brace yourself for the shock!
  • 你最好为一些坏息做好准备。
    You'd better brace yourself for some bad news.
  • 一听到“好息”这几个字,他们都振作起精神来了。
    Hearing the words"good news", they braced( themselves) up.
  • 在大脑的发育过程中一半不长或失。
    a defect in brain development resulting in small or missing brain hemispheres.
  • 电视上反复地播放同一个广告的目的无非是想宣传得使费者非用不可。
    The aim of the repetitions of the same commercial on television is nothing but to brainwash consumers into compulsive sonsumption.
  • 促销的目的是激发费者对公司产品的需求,通常的促销手段包括广告、包装、品牌化、人员推销和销售手册、通过在购买地点陈列商品列出商家名称以及发送赠券和奖券等。
    The purpose of promotion is to stimulate demand for the company's products. Common promotional techniques include advertising, packaging, branding, personal selling and sales manuals, enlisting of dealer cooperation in displaying goods at the point of purchase, and coupons and premiums.
  • 喝白兰地酒除了疲劳.
    The brandy acted as a restorative.
  • 一个勇敢的防队员救了这女人。
    A brave fireman rescued the woman.
  • 最后,音信的渺茫使苔丝心急如焚。她鼓起勇气,决定到克莱的父母那里去打听他的息。她走过弯弯曲曲的远路,来到爱敏斯特牧师的住宅。
    At length, distraught by the continued silence, she bravely decides to seek news of him from his parents, and walks the long, tremulous miles to Emminister Vicarage.
  • 市长在讲话中称赞了防队员的勇敢行为。
    The mayor applauded the fireman 's bravery in his speech.
  • 向某人泄露消息
    break the news to sb.
  • 8点钟的那趟车因在芬格林车站出了故障而被取了。
    The 8 o'clock train broke down at Ferngreen station and was taken off the line.'
  • 他们的反对意见打了。
    Their opposition broke down.
  • 他要是总这样拚命干下去是吃不的。
    Unless he stops driving himself like this he'll have a breakdown.
  • 化道里分泌的酶,对脂肪分解有催化作用。
    an enzyme secreted in the digestive tract that catalyzes the breakdown of fats.
  • 最后霜冻开始消失。
    At last the frost is breaking.
  • 她从未走漏这个息。
    She never breathed a word of this.
  • 最初风筝并不是被人们用来在一个微风吹拂的下午遣开心的;
    At first they were not used as a way to have fun on a breezy afternoon;
  • 是你把布赖恩去世的息告诉他的妻子,还是我去告诉她?
    Will you break the news of Brian's death to his wife, or shall I?
  • 自80年代中叶,美国被财经界似乎漫无止境的丑闻所泛滥。这个时代最具代表性的人物有莱文,皮箱盛满靠内幕息赚来的现款;“烂债券”亿万富翁米尔肯,他的诡计拖垮了德莱克塞尔;以及萨洛蒙兄弟公司的头头古特弗雷因德,对他公司职员违规买卖国库公债视若无睹。堕落的行为日积月累,难道美国商业道德已经破产了吗?
    Since the mid-80's, the nation has been swept by a seemingly endless wave of scandals from the world of finance. Defining the era are figures like Dennis Levine, with his briefcase full of insidertrading cash, Michael R.Milken, the junk bond billionaire whose machinations led to the demise of Drexel Burnham Lambert, and John H.Gutfreund, the head of Salomon Brothers Inc., who turned a blind eye on wayward Treasury bond traders. The cumulative weight of all this turpitude raises the question of whether American business has suffered a moral collapse.
  • 我们不得不把防队喊来。
    The fire brigade had to be called out.
  • 防队赶到以前, 火已(自行)熄灭.
    The fire had burnt (itself) out before the fire brigade arrived.