中英惯用例句:
  • 小步跑马的快速、有气的、四拍的步法,每只蹄子以相同的间隔时间分别接触地面
    A fast, flashy, four-beat gait of a horse in which each foot touches the ground separately and at equal intervals.
  • 那种主张中国应该参加英法帝国主义战线的意见,乃是投降的意见,不利于抗日和不利于中华民族独立解放的意见,是应该根本拒绝的。
    To maintain that China should join the Anglo-French imperialist war front is a capitulator's view, which is harmful to the War of Resistance as well as to the independence and liberation of the Chinese nation, and it should be flatly rejected.
  • "大多数下级都奉承上级,唯有克先生例外。"
    Most inferiors flattered their superiors with an exception of Mr Park.
  • 这艘潜艇暂到太平洋舰队执行任务。
    The submarine was attached to the Pacific Fleet.
  • 我去过一次深圳,那里确实是一兴旺气象。
    I visited Shenzhen a couple of years ago and found the economy flourishing.
  • 在以前的许多文章中,我们已讲述了若干古怪的民间传说似的词的生用法,现在我想最好讲一些意思明确的词。
    With all the odd and folkloric derivations included in these pages, I thought I had better include a few that are very straightforward and unambiguous.
  • 卫理公会教练习的卫斯理宗教义的追随者。
    a follower of Wesleyanism as practiced by the Methodist Church.
  • 不属于某一别成员的人员。
    a follower who is not a member of an ingroup.
  • 关于斯多葛学或其追随者的。
    pertaining to Stoicism or its followers.
  • 异教徒该种宗教或宗教别的追随者
    The followers of such a religion or sect.
  • 愚蠢透顶、十足的浪费、一胡言
    Pure folly, extravagance, nonsense
  • 这对于指挥内战、制造分裂、并欲在这次事变中置蒋氏于死地的日本帝国主义和中国讨伐⑵的阴谋,给了一个打击。
    It is a blow to the intrigues conducted by the Japanese imperialists and the Chinese "punitive" group[2] to stage-manage a civil war, foment splits and get Chiang killed in the Sian Incident.
  • 阿米尼乌斯教义的雅各布斯·阿米尼乌斯神学及其追随者的,认为预定论是以上帝对人类自由选择的预知为条件的或与之相关的
    Of or relating to the theology of Jacobus Arminius and his followers, who believed that predestination was conditioned by God's foreknowledge of human free choices.
  • 当老板把任务指给我时,他一定想不到我会动脑筋考虑吃饭这样的琐事,我的意思是,男性通常将精力集中在手头的任务上。
    When my boss gave me the assignment, I'm sure he didn't foresee me exercising my brain cells over something as trivial as food. I mean, if it were a man, his mind would have been focused, strictly, on the task at hand.
  • 从引进新的戏剧流,导演一部部外国剧作,到寻找和推动世界华语戏剧圈的形成,建立独特的剧场训练与研究课程,他的每一次具前瞻性的实践,都是一个自觉的文化行为;
    His foresight was manifested in many initiatives to boost the growth of culture, such as bringing in new forms of theatre, directing a foreign production, seeking and promoting the formation of a global Chinese theatre circle and establishing unique theatre training and research courses.
  • 他们不同意自己党的决议,於是组成了分裂出来的小别。
    They disagree with the party's decision, so they forme a splinter group.
  • 从前英国陆军经常把大批士兵驻在苏格兰的威廉堡。
    In former times the British army kept lots of soldiers at Fort William in Scotland.
  • 对于那些搞打砸抢的、帮思想严重的、出卖灵魂陷害同志的、连党的最关紧要的利益都不顾的人,决不能重用。
    We must never assign important posts to persons who have engaged in beating, smashing and looting, who have been obsessed by factionalist ideas, who have sold their souls by framing innocent comrades, or who disregard the Party's vital interests.
  • 在获释的每个犯人出狱的头几个月里,人对其监视是明智的。
    It's wise to stake out each freed prisoner for a few months after he gets out of prison.
  • 遣了一只牛虻去折磨伊俄。伊俄四处躲藏,游过了大海,这海从些就以她命名叫伊奥尼亚海。
    She sent a gadfly to torment Io, who, in her flight, swam through the sea, named after her, Ionian.
  • 做一个第三代意裔美国人,我有理由为我的传统自豪。最令人气忿的是人人都对我们任意乱加批评。我同别人一样喜欢看帮电影。我不否认有意大利黑手党存在(虽然帮当然并不限于我们)。可是大多数意大利人是受人尊敬,守法的公民,为什么他们一定得为少数人的罪行付出代价呢?
    As a third-generation Italian-American, I am justifiable proud of m y heritage—and outraged at the potshots that everyone feels free to take at us. I enjoy gangster films as much as anyone else, and I don't deny there is an Italian Mafia (although gangsterism is certainly not exclusive to us). But the majority of Italians are respectable, law-abiding citizens; why should they have to pay for the sins of a relative few?
  • 这一党已向政敌发起挑战,要在电视上公开辩论这一问题。
    The Party has flung down the gauntlet to its political rivals to debate the issue on television.
  • 反对领袖讲完话,首相代表政府起来应战。
    After the speech of the leader of the Opposition, the Prime Minister took up the gauntlet on behalf of the Government.
  • 街上旗帜鲜艳、彩灯缤纷,显出一欢乐景象。
    The street look gay with bright flag and coloured light.
  • 清朝在西域设立伊犁将军并建立新疆行省,在西藏设立驻藏大臣,并确立了由中央政府册封达赖、班禅两大活佛的历史定制,在西南地区实行“改土归流”(少数民族地方行政长官由中央政府委)等一系列政策。
    The Qing Dynasty set up the Ili Generalship and Xinjiang Province in the Western Regions, appointed resident officials in Tibet and established the historical convention of conferring honorific titles on the two Living Buddhas Dalai and Panchen lamas by the Central Government. In addition, the Qing Dynasty carried out a series of policies, including a system of local administrators in minority areas appointed by the Central Government, in southwestern China.
  • 息率的公司通常从事成熟的行业兼拥有大量现金,以及没有任何值得投资的扩展计划。
    A typical company with a high dividend payout normally owns a mature cash-generating business and it does not have any worthy expansion plan.
  • 他是个颓废的成员。
    He is a member of beat generation.
  • 纽约一个以自由地创造抽象的事物为特色的流
    a New York genre of painting characterized by freely created abstractions.
  • 以鲜明单一的形象和对抽象的思想的象征处理为特色的一个法国绘画流
    a genre of French painting characterized by bright flat shapes and symbolic treatments of abstract ideas.
  • 一个德国绘画流,它主张主观对客观的反映而不是客观事物本身。
    a genre of German painting that tried to show the subjective responses to scenes rather than the scenes themselves.
  • 技巧、形式和流只是艺术的骨肉,而情感才是艺术的灵魂。
    While technical devices, form and genre are the flesh and bones of an art, emotions are its soul.
  • 通过线条的一笔一画勾勒出事物外表、给人一种曲折的反映的法国绘画流
    a genre of French painting that pictured appearances by strokes of unmixed colors to give the impression of reflected light.