中英惯用例句:
  • 在和平共处五项原的基础上,加强同发展中国家的团结与合作;进一步巩固和深化与周边国家的睦邻友好合作关系;继续改善和发展同发达国家的关系。
    On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, we will strengthen our solidarity and cooperation with other developing countries, further consolidate and deepen good-neighborly friendship and cooperation with surrounding countries, and continue to improve and develop our relations with developed countries.
  • 中国政府高度重视并积极参与国际安全合作,主张在《联合国宪章》、和平共处五项原以及其他公认的国际关系准的基础上,开展国际安全合作。
    The Chinese government pays great attention to and actively participates in international security cooperation, and advocates the development of international security cooperation on the basis of the UN Charter, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and other universally recognized norms of international relations.
  • 在和平共处五项原的基础上,同各国发展友好合作关系,反对霸权主义和强权政治,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。
    We will develop friendly relations and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will oppose hegemonism and power politics and promote the establishment of a fair and rational new international political and economic order.
  • 针对亚太地区的特点,中国主张该地区的安全合作应遵循并采取以下原和措施:以《联合
    In cognizance of the Asian-Pacific region's particular circumstances, China
  • 二次铁路发展研究已于一九九八年三月展开,目标是制定一套清晰、连贯和全面的策略,以便提供一个符合环保原的完整铁路系统,足以维持本港在未来的经济、社会、土地和房屋方面的发展。
    The Second Railway Development Study (RDS-2) began in March. It aims to formulate a clear, coherent and comprehensive strategy for the provision of an integrated and environmentally friendly rail system to sustain the economic, social, land and housing developments of Hong Kong in the years ahead.
  • 混乱,无秩序无任何凝聚性准,如共同标准或目标
    Absence of any cohesive principle, such as a common standard or purpose.
  • 把大堆杂乱的规系统整理成连贯的整体。
    Systematizing a vast assortment of rules into a cohesive whole.
  • 这些规同协定达成的《与贸易有关的知识产权协议》要求全部吻合。
    All these regulations coincide completely with the requirements of GATT's Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights.
  • 很巧的是,这也是本·约翰逊在汉城靠服用类固醇跑出来的成绩,当时他曾夸下海口说,除非是他本人打破,否,这个纪录将会保持50年。
    Coincidentally, this was the result run by Ben Johnson, who set the record in Seoul by tak-ing steroids. At that time, he used to boast that unless he himself broke the record, otherwise, this record would be kept for 50 years.
  • 现仍在希腊的美国经济代表团的报告,以及美国驻希腊大使的报告,同样证明了希腊请求援助的迫切性,否希腊将不再以自由国家的身份存在。
    Preliminary report from the American Economic Mission now in Greece, and reports from the American ambassador in Greece, collaborate the statement of the Greek government that assistance is imperative if Greece is to survive as a free nation.
  • 与本地大专院校合办的受规管课程,获该条例豁免注册。
    Regulated courses conducted in collaboration with local tertiary institutes are exempted from registration under the ordinance.
  • 在西方模式里,调解人所受的训练,是如何充当调解过程的管理者:他们的主要职责是促成双方的合作,其工作包括引导两造遵循基本规,按部就班逐项磋谈,并专注于达成协议。
    In the Western model, mediators are trained in the role of a process manager. Their main responsibility is to facilitate a collaborative process.
  • 除非我们能得到更多的帮助,否我们的计划将会失败。
    Our plans will collapse unless we get more help.
  • 信贷员是否接受贷款中请取决于对信用的6c原的仔细分析—一品德(character)、身份(capacity、资本(capital)、担保品(collateral)、经济状况(condition)和管制(control)。
    Whether or not the lending officers will accept the loan application depends on a detail study of the six Cs of credit character, capacity, capital, collateral, conditions, and control.
  • 公司授权民营企业负责日常经营,并签署经营目标责任,经营者保证国有资产按一定比例增值,若经营不善,经营者以所持股本和分配权益抵押补偿,若超额完成指标,获奖励。
    The private company was held responsible for daily operation and management objectives. The managing company should guarantee proportional increase of state assets, otherwise it has to use its shares and stock rights as collateral to the compensation for losses. If the company outstrips the target, it would be awarded.
  • 集体教育原则
    principle of collective education
  • 建立在集体主义的原之上,或者建立在通常由政府监督下工作的工人所有和生产的原之上。
    set up on the principle of collectivism or ownership and production by the workers involved usually under the supervision of a government.
  • 认真贯彻公民道德建设实施纲要,弘扬爱国主义精神,以为人民服务为核心、以集体主义为原、以诚实守信为重点,加强社会公德、职业道德和家庭美德教育,特别要加强青少年的思想道德建设,引导人们在遵守基本行为准的基础上,追求更高的思想道德目标。
    We must carry out the Program for Improving Civic Morality, promote patriotism and, with serving the people at the core, collectivism as the principle and honesty as a priority, intensify education in social and professional ethics and family virtues and especially intensify the ideological and ethical improvement among youth so as to guide people in their pursuit of higher ideological and ethical standards on the basis of observing the basic code of conduct.
  • 与“tea”搭配, 而“feeble”不能。
    but “feeble”does not. “weak”
  • 这和江西的一些同志号召红军打南昌,反对进行使各根据地联成一片的工作,反对诱敌深入的作战,把一省胜利放在夺取省城和中心城市的基点上,以及认为“反对五次‘围剿’是革命道路和殖民地道路的决战”等等,是在原上一致的。
    In principle, this fitted in with the views of those comrades in Kiangsi who called for a Red Army attack on Nanchang, were against the work of linking up the base areas and the tactics of luring the enemy in deep, regarded the seizure of the capital and other key cities of a province as the starting point for victory in that province, and held that "the fight against the fifth 'encirclement and suppression' campaign represents the decisive battle between the road of revolution and the road of colonialism".
  • 不受以往辩论形式的拘束,副总统奎尔和民主党的戈尔穷追不舍互相猛烈攻击。结果双方对抗始终活泼生动,常有战斗意味,有进风度欠佳。
    Freed from the constraints of the traditional debate format, Vice President Quayle and Democrat Al Gore went after each other with a vengeance, creating a confrontation that was always lively, often combative, occasionally mean-spirited.
  • 关于坚持集体领导原和反对个人崇拜的重要意义,苏联共产党第二十次代表大会作了有力的阐明,这些阐明不仅对于苏联共产党,而且对于全世界其他各国共产党,都产生了巨大的影响。
    The Twentieth Congress of the Communist Party of the Soviet Union has thrown a powerful light on the profound significance of adhering to the principle of collective leadership and combatting personality cult, which has produced a tremendous effect not only on the Communist Party of the Soviet Union but also on the Communist Parties of all other countries throughout the world.
  • 在过去几十年里,格子呢在苏格兰再度流行,如今已在日常生活中不可或缺。
    Over the last few decades this fabric has made a comeback and is part of the daily life of this country.
  • 此后行星们继续跳着宇宙间有规的舞蹈,lan的月亮也一直被大家所羡慕。直到有一天,一颗冷酷恶毒的彗星狠狠地向lan的月亮撞去,把它砸成了千千万万块碎片。
    So the planets kept on dancing to the math? music of the universe,and Lan's moon was admired by all,until one day an evil? minded ice? hearted comet viciously slammed into it,shattering it into a thousand thousand pieces.
  • 每年“6-3”林徐虎门销烟纪念日、“6-26”国际禁毒日期间,各地政府都统一组织规模较大的宣传活动,形成禁毒宣传高潮。
    Every year on June 3, the commemoration date of Lin Zexu's burning of opium stocks in Humen beach, Guangdong Province in 1839, and on June 26, the International Day Against Illicit Drug Trafficking and Abuse, local governments organize large-scale activities to publicize the dangers of narcotics.
  • 今后是抗日民族革命战争的阶段。
    the stage of national revolutionary war against Japan will now commence.
  • 二、一切活动,只要有事先宣布,规定的时刻一到,立即开始。
    2、All events at the venue will commence promptly at the stated time, after due prior notice to the public.
  • 8.如果在“建立世界贸易组织协定”生效之日,某成员尚未在医药化工产品及农用化工产品的专利保护上,符合本协议第二十七条规定的义务,该成员:
    8. Where a Member does not make available as of the date of entry into force of the WTO Agreement patent protection for pharmaceutical and agricultural chemical products commensurate with its obligations under Article 27, that Member shall:
  •  第一百零七条香港特别行政区的财政预算以量入为出为原,力求收支平衡,避免赤字,并与本地生产总值的增长率相适应。
    Article 107 The Hong Kong Special Administrative Region shall follow the principle of keeping expenditure within the limits of revenues in drawing up its budget, and strive to achieve a fiscal balance, avoid deficits and keep the budget commensurate with the growth rate of its gross domestic product.
  • 在一切工业部门发展下的工业力量,同农业在地区上、商业上、政治上结合得越密切,农业生产力越加增长。
    The agricultural power of production is so much greater the more intimately a manufacturing power developed in all its branches is united locally, commercially, and politically with agriculture.
  • 触犯规;违反规
    commit a foul; break the rules.
  • “后来,可以用来确认和强化这种婚约。”
    "Later on, it may be used as a reaffirmation of that commitment."