中英惯用例句:
  • 在她心灵深处,这个男人性格中的非凡雅令她惊讶。
    In her heart of heart she wonder at the marvelous fineness of character of this man.
  • 他妙手一触,像暴躁、隐私、粗鄙这样的渣滓便脱落了,与尘埃混杂起来,比较异精妙的部分则随着高尚的灵魂一起升空,审视着我们最新的回忆,保护着我们的尸骨免遭侮辱。
    At his touch the drossy particles fall off: the irritable, the personal, the gross, and mingle with the dust the finer and more ethereal part mounts with the winged spirit to watch over our latest memory, and protect our bones from insult.
  • 我们餐厅选用的牛肉都是质的,是从国内最好的肉类加工厂进货的。
    All of our beef is of the finest quality. It's from the finest packing house in our country.
  • 他是我国出的最秀的作家之一。
    He's one of the finest writers our country has ever produced.
  • 秀的具有最高或最好性质的;在同类中异常好的
    Of the highest or finest quality; exceptionally good of its kind.
  • 这些机泼淬件得用质的钢锻造。
    These machine parts have to be forged with the finest steel.
  • 这是我读过的最秀的短篇小说之一。
    This is one of the finest short stories I have ever read.
  • 他的很多最秀的作品自己从未听到有人演奏过。他离开人世时脑子里还装满了创作规划。
    Much of his finest work he never heard performed, and he died full of projects.
  • 在寇顿,他创作了一些他最美的室内乐(一种只为少数几个乐师演奏而谱写的乐曲)。
    At Cothen he composed some of his finest chamber music (music written for a small number of players.
  • 因此,dna指纹鉴定正迅速成为用于人类个体之间鉴别和区分的主要方法,井受到了强烈的公众关注,律师、犯罪调查者和科学家一直在讨论其点和缺陷。
    Consequently, DNA fingerprint is rapidly becoming the primary method for identifying and distinguishing among individual human beings, and has entered an intense public spotlight, where lawyers, crime investigators, and scientists constantly discuss it s merits and pitfalls
  • 17岁的中国姑娘陈露姿态美,在女子花样滑冰赛中名列第三,为中国队赢得了该项目的首枚奥运会奖牌。
    The elegant 17 year old Chinese, Chen Lu, emerged as a third place finisher in the women's figure skating, winning China's first medal in Olympic figure skating.
  • 这家商行提供厚的薪水。
    The firm pays good salaries.
  • 正如雄孔雀美厚重的雀屏,那是一种向雌性表明自己体魄强健的生理标志。
    Like a peacock's elegant but heavy tail, it signals biological fitness to females.
  • 当我袭击其一翼的一部分时,兵力的对比仍适用以势对劣势、以多胜少的原则。
    In our surprise attack on this segment of the enemy flank, the principle of using a superior force against an inferior force, of using the many to defeat the few, still applies.
  • 相对劣势,例如某一区域仅仅有一支不大的红军(不是有兵而不集中),为着打破某一势敌人的进攻,在人民、地形或天候等条件能给我们以大的援助时,以游击队或小支队钳制其正面及一翼,红军集中全力突然袭击其另一翼的一部分,当然也是必要的,并且是可以胜利的。
    Take the case of going into battle with a relatively inferior force when we have only a rather small Red Army force in a certain area (it is not that we have more troops and have not concentrated them). Then, in order to smash the attack of the stronger enemy in conditions where popular support, terrain and weather are greatly in our favour, it is of course necessary to concentrate the main part of our Red Army force for a surprise attack on a segment of one flank of the enemy while containing his centre and his other flank with guerrillas or small detachments, and in this way victory can be won.
  • 自由体操应包括下列技术:筋斗,平衡,柔韧,力量,美,节奏和个人创新等技巧。
    The floor exercises should include tumbling skills,balance, flexibility,strength,grace,rhythm and personality.
  • 一个运动员的不平高低要视其筋斗、平衡、柔韧、力量、美、节奏和个人风格等因素而定。
    Participants are judged by their tumbling skills, balance, flexibility, strength, grace, rhythm and personality.
  • 快速雅地来回移动;轻快地动
    To move about or to and fro rapidly and gracefully; flit.
  • 第四十七条 发生洪涝灾害后,有关人民政府应当组织有关部门、单位做好灾区的生活供给、卫生防疫、救灾物资供应、治安管理、学校复课、恢复生产和重建家园等救灾工作以及所管辖地区的各项水毁工程设施修复工作。水毁防洪工程设施的修复,应当先列入有关部门的年度建设计划。
    Article 47 After the occurrence of flood and waterlogging,the relevant people's government should organize the relevant departments and units to ensure the relief work in the disaster area in respect of supply of necessities health care and immunity,supply of relief materials,public security,resumption of classes,resumption of production and rebuilding of homes as well as repairing of various engineering structures destroyed in floodwater within its jurisdiction.
  • 镇上的面粉场主以质面粉著称。
    The town miller was famous for his excellent flour.
  • 西藏的秀传统文化,是中华民族文化的组成部分,国家重视保护和发展西藏的秀传统文化,发展和繁荣西藏的文化事业。
    The essence of traditional Tibetan culture is a component part of Chinese national culture and the government has always attached great importance to protecting and developing it and helping it flourish.
  • 我们坚持发扬全国各民族的秀文化,积极吸收各国文明的先进成果,推动社会主义文化日益繁荣。
    We have persistently carried forward the excellent cultures of all ethnic groups of the country and actively absorbed what is advanced in other civilizations in order to make our socialist culture increasingly flourish.
  • 国家的优秀青年
    the flower of the youth of the country
  • 坎蒂列那一个持续、平滑流畅的旋律的美乐段
    A sustained, smooth-flowing melodic line.
  • 他吹奏了一首美的笛于曲。
    He played a nice tune on the flute.
  • 如有可能请报该商品fob惠价。
    If you are in a position to offer this article on FOB basis, please quote us your lowest price.
  • 以增加贫困人口的收入为中心,依靠科技进步,着力化品种、提高质量、增加效益。
    With increasing the income of the poverty- stricken people as the focal point, we shall optimize the varieties of products, improve their qualities and increase their benefits by reliance on sci-tech progress.
  • 我们相信,将要举办的第三届“国际周”必将有力地发挥北京作为全国高新技术产业国际交流与成果转化集散中心的势,带动全国高新技术产业的发展。
    We believe the upcoming third high tech week will, for sure, forcefully give play to Beijing's advantages as the international exchange center and achievements transformation collecting and distributing center of the whole country, play a driving role and take the lead in the development of China's high-tech industries.
  • 群众中涌现无数秀的干部。
    Innumerable fine cadres have come to the fore from among the masses.
  • 他把一颗白色或黑色的小棋子均衡地放在食指上,然后以很美的姿态,用大拇指由后边轻轻地把棋子推出去,使之落在棋盘上。
    Holding one of those tiny white or black stones carefully balanced on his forefinger, he gently pushes it from behind by an outward movement of his thumb and an inward movement of the forefinger, and lands it beautifully on the board.
  •  (2)上述规定,应从不受限制的意义来理解,特别是指在先权期间内申请的各项专利,就其无效和丧失权利的理由以及其正常的期间而言,是互相独立的。
    The foregoing provision is to be understood in an unrestricted sense, in particular, in the sense that patents applied for during the period of priority are independent, both as regards the grounds for nullity and forfeiture, and as regards their normal duration.
  • 在某些系统中,在多道程序设计环境中一种作业的分类,它既非“前台”(高先级),也非“后台”(低先级)。
    In some systems, a classification of jobs in a multiprogramming environment that are neither"foreground"(high priority) nor"background"(low priority).