Chinese English Sentence:
  • 对这种过小心眼儿的人必须妥善应付。
    Such overly sensitive people must is handled with kid gloves.
  • 针对近年来有的地区重新出现的拐卖妇女儿童的违法犯罪活动,各级司法机关依据全国人大常委会1991年通过的《关于严惩拐卖、绑架妇女、儿童的犯罪子的决定》,惩处了一批拐卖妇女儿童的罪犯,使拐卖人口案件连年下降。1992年比1991年下降了35.2%,1993年比1992年下降了9%,1994年又比1993年下降了27.3%。
    To counter the criminal activities of kidnapping and selling women and children, which have recurred in some areas in recent years, judicial departments at various levels have dealt out severe punishment according to the Regulations on the Severe Punishment of Criminals Who Kidnap and Sell Women and Children passed in 1991 by the Standing Committee of the National People's Congress. Cases of kidnapping and selling people have declined since 1991, down 35.2 percent in 1992, 9 percent in 1993 and 27.3 percent in 1994.
  • 针对近年来有的地区重新出现的拐卖妇女儿童的违法犯罪活动,各级司法机关依据全国人大常委会1991年通过的《关于严惩拐卖、绑架妇女、儿童的犯罪子的决定》,惩处了一批拐卖妇女儿童的罪犯,使拐卖人口案件连年下降。1992年比1991年下降了35.2%,1993年比1992年下降了9%,1994年又比1993年下降了27.3%。
    To counter the criminal activities of kidnapping and selling women and children, which have recurred in some areas in recent years, judicial departments at various levels have dealt out severe punishment according to the Regulations on the Severe Punishment of Criminals Who Kidnap and Sell Women and Children passed in 1991 by the Standing Committee of the National People's Congress. Many criminals were brought to justice. Cases of kidnapping and selling people have declined since 1991, down 35.2 percent in 1992, 9 percent in 1993 and 27.3 percent in 1994.
  • 这个小女孩遭绑架的经历使她十紧张,很长时间睡不好觉。
    The little girl's experience with the kidnapper tied her in knots and it was hard for her to sleep well for a long time.
  • 肾脏是泌尿液的器官.
    The kidneys secrete urine.
  • 卡尔可夫苏联欧洲部中南部城市,位于基辅以东,建于1656年,是17世纪忠于俄国沙皇的乌克兰哥萨克人的重要前线司令部,今天它是一个重要的工业中心和交通枢纽。人口1,554,000
    A city of south-central European U.S.S.R. east of Kiev. Founded in1656, it was an important17th-century frontier headquarters of Ukrainian Cossacks who were loyal to the Russian czars. Today it is a major industrial center and transportation hub. Population,1, 554, 000.
  • 隔焰窑烧陶器时炉内防止火焰直接与之接触的隔焰窑或其一部
    A kiln or part of a kiln in which pottery can be fired without being exposed to direct flame.
  • 克米制质量单位,一克等于千之一(10-3)千克
    A metric unit of mass equal to one thousandth(10-3) of a kilogram.
  • 有些物种可以发觉含量只有万亿之一那么少的信息素并作出反应——相当于从面积为1平方千米、深l-2米的湖泊中取一茶匙水那么少。
    Some species can detect and respond to pheromone concentrations of as little as one part in a trillion the equivalent of one teaspoonful in a lake that is 1 square kilometer in area and 1 to 2 meters deep.
  • 煤气的供应网络遍布全港,各区的煤气由一条长108公里的高压管道以及总长约2209公里的配主喉输送。
    The mains network extends throughout Hong Kong via a 108-kilometre high-pressure pipeline and some 2209 kilometres of distribution mains.
  • 体重级的顺序是从48公斤以下直到91斤以上。
    Weight divisions range from under forty-eight kilos to over ninet-one kilos
  • 对不起,先生,您的行李超重5斤。
    I'm sorry, sir, you're five kilos overweight.
  • 1998年,民族自治地方的生铁、原煤、原油产量、发电量别由1952年的0.9万吨、178万吨、5.2万吨和0.8亿千瓦小时提高到701.73万吨、17568.6万吨、2047.24万吨和1321.1亿千瓦小时。
    The output of pig iron, raw coal, crude oil and generated energy in these areas increased respectively from 9,000 tons, 1.78 million tons, 52,000 tons and 80 million kilowatt-hour in 1952 to 7.02 million tons, 175.69 million tons, 20.47 million tons and 132.11 billion kilowatt-hour in 1998.
  • 我们也许在政见上同他们有歧,但我们必须记住他们是我们的亲友。
    We may not agree with their politics, but we must remember that they are our kith and kin.
  • 达赖喇嘛在国外的大部亲属曾回国参观、探亲,自1979年以来,西藏和其他藏区已经接待了回国探亲、参观旅游的国外藏胞8000余人,安置了回国定居的藏胞近2000人。
    Most of the Dalai Lama's kin residing abroad have made return visits to China. Since 1979, Tibet and other Tibetan-inhabited areas have received some 8,000 overseas Tibetans who came to visit relatives or for sightseeing, and helped settle nearly 2,000 Tibetan compatriots.
  • 王平:我还听说一个日本人偷走过第18后奥运圣火火种,这个人是当时东京奥林匹克火炬的守卫人员之一,他利用职务之便十巧妙地用金属手提灯偷取了火种,带回家让它燃烧。
    Wang Ping: I have heard of a story that a Japanese stole the kin-dling of the flame of thel8th Olympic Games home. That man was one the guards of the flame. He took advantage of his work, stole the flame by hand metal lantern, and let it bum at home.
  • 能的两种主要形式通常可类为势能或动能。
    The two major forms of energy are generally classified as potential energy or kinetic energy.
  • 子(及其动能和动量)在邻近的流体层边界或细胞膜之间交换的过程。
    an exchange of molecules (and their kinetic energy and momentum) across the boundary between adjacent layers of a fluid or across cell membranes.
  • 利用流动的水的动能使得一部水进入水位很高的蓄水池的水泵。
    a water pump that uses the kinetic energy of flowing water to force a small fraction of that water to a reservoir at a higher level.
  • 在一些类中作为一个界。
    in some classifications considered a kingdom.
  • 异性;象棋里的两个国王别被放置在色彩相对的方格中。
    the opposite sex; the two chess kings are set up on squares of opposite colors.
  • 虽然他做国王的身为人诟病,但他仍大权在握。
    Though his kingship is challenge, he continue to rule de facto.
  • 意大利人在自己底子女及侄甥或近亲之间无所别;
    The Italians make little difference between children, and nephews, or near kinsfolk;
  • 宗族一种基于亲戚关系的巨大的市民组织,它组成了古希腊城邦的最大的政治
    A large citizens' organization based on kinship, constituting the largest political subdivision of an ancient Greek city-state.
  • 如果没有与我同心同德的人在一起而产生的亲和感,如果不倾心于客观世界、不倾心于艺术和科学领域永远达不到的目标,生活对我会是十空虚的。
    Without the sense of kinship with men of like mind,without the occupation with the objective world,the eternally unattainable in the field of art and scientific endeavors,life would have seemed to me empty.
  • 他们最後相互亲吻而离.
    They exchanged a final kiss before parting.
  • 他给我抽了这些怪味的香烟,在20钟内,我就烂醉如泥了。
    He offered me these strange-smelling cigarettes and within twenty minutes I was as high as a kite.
  • 别过认真地对待她的建议,她不过是在试探一下反应而已。
    Do not take her suggestions too seriously; she is just flying her kite.
  • 上衣套装的上半部,尤指毛衣或针织衬衫
    The upper half of a two-piece garment, especially a sweater or knit shirt.
  • 添纱的用两种纱线别在正反面编织的
    Knitted with two kinds of yarn, one on the face and one on the back.
  • 赢得好分数
    Knock up a good score
  • 历史考得优等分数
    Knock down an A1 in history