中英惯用例句:
  • 自从马科斯回来以后,我隐隐约约感到自己过双重人格的生活。
    Since Marcus’ return I had become vaguely aware that I was leading a double life. (L. P. Hartley, Go-Between)
  • 他们妄图打开锁的门。
    They tried in vain to open the locked door.
  • 你猜怎么?我的女朋友竟然要求我在情人节买九十九朵玫瑰花送给她。
    Guess what? My girlfriend asked me to buy 99 roses for her on Valentine's Day.
  • 基米·范林丁凝视她的眼睛,忘乎所以,像换了一个人似的。
    Jimmy Valentine looked into her eyes, forgot what he was, and became another man.
  • 这些事情永远也不会消失,我将永远记他,他是我永远最思念的人。
    Those things never die,nor does the memory of a man who never stopped being my valentine.
  • 荣誉属于那些亲临竞技场,满面泥污、汗水和鲜血的人。他们不懈地努力,他们曾犯过错,并一再失败。他们满怀激情,执不懈,将生命奉献于崇高的事业。
    The credit belongs to the person who is actually in the arena; whose face is actually marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly, who errs and comes short again and again, who knows great enthusiasm and great devotions, whose life is spent in a worthy cause;
  • 辩方要求额外的资料如其他自动射线照相、确认研究、人口资料数据和原始数据等则面临苛刻的详细审查,并经常被拒绝。
    Requests for additional materials such as other autoradiographs, validation studies, population data bases, and raw data face harsher scrutiny and often were not honored.
  • 我们正等用这批阀门。
    We are waiting for these valve.
  • 我们正等用这批阀门。
    We is wait for these valve.
  • 这个阀门控制水的流量.
    This valve regulates the flow of water.
  • 冰淇淋简已经空了,蚂蚁正在享受一团香精和巧克力。
    The ice-cream stick was empty, and under it was a sticky mess of vanilla and chocolate that ants were enjoying.
  • 坏消息传来,他的希望渐逝。
    His hope vanished away as more bad news came.
  • 各种行业组织之间的分工随各个作坊内部的分工的出现而消失了。
    division of labour between the different corporate guilds vanished in the face of division of labour in each single workshop.
  • 我才不管这些闲事呢,”这个脑袋咕噜,又不见了。
    Aw'll hae noa hend wi't,' muttered the head, vanishing.
  • 在一些同志的思想中也确实存在混乱,例如有人认为,坚持四项基本原则会妨碍解放思想,健全社会主义法制会妨碍社会主义民主,对错误意见进行正确的批评是违反“双百”方针,等等。
    Indeed, there is ideological confusion among some of our comrades. For example, some hold that adherence to the four cardinal principles hampers the emancipation of the mind, that the strengthening of the socialist legal system hinders socialist democracy, and that well-founded criticism of wrong ideas is at variance with the policy of "letting a hundred flowers bloom, a hundred schools of thought contend".
  • 面对如此巨大的差异,人们会觉得奇怪:“这意味什么?
    Faced with such enormous variations, people wonder: "What does it mean?
  • 她的衣潮流而变化。
    She varies her dress as fashion changes.
  • 杜鹃花一种杜鹃花属灌木,有鲜艳的不同颜色的花
    Any of various shrubs of the genus Rhododendron having showy, variously colored flowers.
  • 某些货物的价格随季节的变化而变动。
    The prices of some goods vary with the season.
  • 他们围石头花瓶捉迷藏。
    They played at hide and seek round the stone vases.
  • 广袤的平原被厚厚的雪覆盖
    The vast champaign was covered with thick snow.
  • 五、中美经济贸易合作有广阔前景
    V.Sino-US Economic and Trade Co-operation Shows Vast Vistas
  • 尼克松总统向世界显示了两个迥然不同的政府能够本相互的利益、相互的尊重来到一起。
    President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, and in a spirit of mutual respect.
  • 世界经济变得更加错综复杂和彼此关联,中国按照国际贸易规则参与世界经济对中国以及美国、亚洲和世界都变得更为关键。
    As the world economy has become vastly more complex and interconnected, China's participation in it - according to the rules of international trade - has become that much more critical for China, as well as for the United States, Asia, and the world.
  • 我这次访华恰逢一个重要的周年纪念日,副主席刚才也谈到了,三十年前这一周,一个美国的总统来到了中国,他的访华之旅目的是为了结束长达数十年的隔阂,和长达数百年的相互猜疑,本相互利益,本相互尊重的精神站在一起。
    My visit to China comes on an important anniversary, as the vice president mentioned. Thirty years ago this week an American president arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest in the spirit of mutual respect.
  • 世界对它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。   它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
    The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes small as one song, as one kiss of the eternal.
  • 任何讨论都夹杂这样的评论,如“你知道,多吃蔬菜可以防癌”,或者“使你发胖的不是脂肪,而是碳水化合物”,或者‘‘你知道小牛是怎么养大的吗?
    Any discussion is larded with comments like "Eating more vegetables prevents cancer, you know", or "It isn't fat that makes you fat, it's carbohydrates that make you fat",or "Do you know how veal is raised?"
  • 急,风正在转向,我们很快就能到家了。
    Don't worry, the wind is veering from its course and we shall soon be able to reach home.
  • 他们在该地区经营唯一的一家供应蔬菜的商店,因此他们的生活非常好。
    They run the only shop in the district that caters for vegetarians so they're on to a good thing.
  • 然后他握我的手,他看我的眼睛,我们之间的隔膜消失了。
    Then he took my hand. He looked into my eyes, and the veils were gone between us.
  • 沿山的一侧有煤矿脉露出地面。
    The veins of coal cropped out along the side of the mountain.
  • 职员们个个累累得要死,可经理却过富足而舒适的生活。
    All staff worked like hell while the manager was on velvet.