中英惯用例句:
  • 春秋(元前770年—元前476年)战国时期,一部分羌人经河西走廊,沿祁连山、昆仑山向西迁徙,从而在新疆留下了足迹。
    During the Spring and Autumn (770 B.C.-476 B.C.) and Warring States periods, some of the Qiang migrated westward across the Gansu Corridor and the Qilian-Kunlun mountain ranges, leaving their footprints in Xinjiang.
  • 月氏人,战国(元前475年—元前221年)时期活动于河西走廊到塔里木盆地的广大地区,秦(元前221年—元前206年)汉之际最为强盛。
    The Rouzhi roamed the vast region between the Gansu Corridor and the Tarim Basin during the Warring States Period (475 B.C.-221 B.C.) and flourished during the Qin (221B.C.-206 B.C.) and Han dynasties.
  • 她说,在办室里你可以威严苛求地成为战斗女神,但这种风格只宜留在办室,到了家里你就要像对待朋友和成年人那样对待你的丈夫。
    Being the commanding, demanding warrior goddess may work in the office, she argues, but you should leave her there and treat your husband like a friend and grown? up.
  • 警察当局对行踪漂忽的旅游者十分注意,因为难以查出这些人认的营地或者居所。
    Police are wary of itinerants who cannot be traced to a recognized camp boundary or to four walls.
  • 您不会错过华盛顿广场园的。
    You can't miss Washington Square Park.
  • 二零零零至零一年度,务员的整体流失率为3.1%。
    Overall wastage of the Civil Service in 2000-2001 was 3.1 per cent.
  • 一九九八至一九九九年度,务员的整体流失率仅为2%,是一九七一年以来的最低比率。
    Overall wastage of the Civil Service in 1998-99 was only 2 per cent - the lowest since 1971.
  • 中国现有宜农荒地3500万顷,其中可开垦为耕地的约有1470万顷。中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦,未来几十年计划每年开发复垦30万顷以上,以弥补同期耕地占用,保持耕地面积长期稳定。
    China now has 35 million ha of wasteland which is suitable for farming. Of this, about 14.7 million ha can be reclaimed. The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines, while measures will be adopted to protect the existing cultivated land. In the next few decades China plans to reclaim more than 300,000 ha each year to make up for the loss of cultivated land appropriated for non-farming uses and to keep the area of cultivated land constant for a long period of time.
  • 为了支持农业发展,近10年来,军队疏通河道500多条,修筑水渠、堤坝20多万里,兴修水库上千座,开荒造田和平整土地200多万顷,为农业丰产打下了基矗
    In the past decade, to support agricultural development China's armed forces have dredged more than 500 rivers, built 200,000-odd kilometers of irrigation channels and dams and dikes, dug more than 1,000 reservoirs, and reclaimed wasteland and leveled land of over two million hectares, thus laying a foundation for bumper harvests.
  • 在国家的支持下,宁夏1989年以来在河套灌区先后完成了第一、二期农业综合开发,开垦荒地4万顷,改造中低产田10万多顷,新增粮食生产能力近4亿斤⑩。
    Thanks to the support of the state, since 1989 the Ningxia Hui Autonomous Region has completed the first and second phases of the comprehensive agricultural development in the Hetao Irrigated Area, reclaimed 40,000 ha of wasteland, and ameliorated more than 100,000 ha of medium- and low-yield fields, enabling an additional production capacity of nearly 400 million kg of grain10.
  • 元前101年,汉朝军队开始在轮台、渠犁等地屯田,后来扩大到全疆各地,各屯田点成为汉人进入新疆后最初的分布区域;
    In 101 B.C., the Han empire began to station garrison troops to open up wasteland for cultivation of farm crops in Luntai (Bügür), Quli and some other places. Later, it sent troops to all other parts of Xinjiang for the same purpose. All the garrison reclamation points became the early settlements of the Han people after they entered Xinjiang.
  • 中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦,未来几十年计划每年开发复垦30万顷以上,以弥补同期耕地占用,保持耕地面积长期稳定。
    The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines, while measures will be adopted to protect the existing cultivated land. In the next few decades China plans to reclaim more than 300,000 ha each year to make up for the loss of cultivated land appropriated for non-farming uses and to keep the area of cultivated land constant for a long period of time.
  • 他谴责政府浪费款。
    He rappedthe government over the knuckles for wasting public money.
  • 产业观察家们现在认为,以太网技术将成为广域网中电信司的选择之一,但不是唯一的选择。
    Industry watchers are now saying Ethernet technology will be one option for carriers in the WAN, but not the only one.
  • 司原谅了这位值夜人值班时打瞌睡的过错。
    The company excused the watchman for falling asleep while on duty.
  • 维修流经私人地段的主要水道以往困难重重,现时渠务署获《土地排水条例》赋予权力,可进入私人地段,在已布的主要水道进行渠务工程和移走障碍物。
    Maintenance of main watercourses passing through private land was a major problem in the past. The DSD is now empowered under the Land Drainage Ordinance (LDO) to gain access through private land to carry out drainage works and remove obstructions in gazetted main watercourses.
  • 加利福尼亚州的一个国家园,以瀑布和岩石群闻名。
    a national park in California famous for its waterfalls and rock formations.
  • 再过五到十年,当2000年大选同农奴制、美国内战、水门事件、鼓励世人抽烟、允许医疗保险司制定医疗保障制度一起成为历史丑闻的时候,这次媒体没能履行职责也将成为这些丑闻的重要组成部分。
    In five years,in ten years when the Election 2000 is added to our little pile of historical horrors --i.e.slavery,the Civil War,Watergate,encouraging the world to smoke,allowing health insurance companies to regulate health care-- this failure of the press to act is going to be a significant part of the pile.
  • 新中国建立以来,中国政府领导人民治理江河、拦洪蓄水、改善生产条件,修建水库8.4万座,改造易涝地2000万顷,灌溉面积由解放初期的1600万顷增加到目前的4933万顷,供水能力达到5000亿立方米,有效地提高了农业抗灾能力。
    Since the founding of New China, led by the Chinese government the Chinese people have built 84,000 reservoirs as well as many other flood control and water storage projects to improve production conditions. They have also improved 20 million ha of areas liable to waterlogging. The irrigated area has increased to the present 49.33 million ha from 16 million ha in the early Liberation period, and the water supply capability has reached 500 billion cubic meters, greatly strengthening the ability of agriculture to withstand natural calamities.
  • 司将推出防止墙壁渗水的新技术。
    The company will come up with a new technique for waterproof wall.
  • 司许多顾客对于贵方的防水衣很感兴趣并询及它们的品质。
    Several of my customer have express interest in your waterproof garment and enquired about their quality.
  • 临睡鸡啼,翌晨必落雨。
    If cock crows on going to bed, he is sure to rise with a watery head.
  • 司托马斯·沃森研究中心的物理学家造出全世界第一个以纳米管(一个长长的碳分子)为原料的逻辑电路。
    Watson Research Center,built the world's first logic circuit out of a single long carbon molecule called a nanotube.
  • 过去行之有效的东西,我们必须坚持,特别是根本制度,社会主义制度,社会主义有制,那是不能动摇的。
    We must stick to that which has proven to be effective, and in particular, to our basic systems, that is, the socialist system and socialist public ownership, and we must never waver in doing so.
  • 韦恩由于丢掉司最大的主顾被总经理狠狠地申斥了一顿。
    Wayne caught hell from the president for losing the company's biggest customer.
  • 这条路线上曾计划投入更多的共汽车,可是当必须采取节约措施时,那计划便半途而废了。
    There was a plan to put more buses on the route but that fell by the wayside when economies had to be made.
  • 事实上,就其本质而言,网络创业原有高度风险,每有一家司成功,或许便有数百家惨遭淘汰,落败道旁。
    But the reality is that, because of its high-risk nature, for every success story there are hundreds who will, perforce, fall by the wayside.
  • 我们吸收外资,允许个体经济发展,不会影响以有制经济为主体这一基本点。
    The policies of using foreign funds and allowing the private sector to expand will not weaken the predominant position of the public sector, which is a basic feature of the economy as a whole.
  • 法律和共制度虽然不直接生产价值,但它们是生产生产力的;如果萨依认为国家在任何形式的政体下都能够富裕起来,而靠了法律却不能创造任何财富。那是错误的。
    Although laws and public institutions do not produce immediate values, they nevertheless produce productive powers, and Say is mistaken if he maintains that nations have been enabled to become wealthy under all forms of government, and that by weans of laws no wealth can be created.
  • 签署全面禁止核武器约;所有拥有核武器的国家承担彻底销毁核武器的义务;
    A convention prohibiting all nuclear weapons be signed, whereby all nuclear-weapon
  • 签署全面禁止核武器约;所有拥有核武器的国家承担彻底销毁核武器的义务,并在有效国际监督下付诸实施;
    a convention prohibiting all nuclear weapons be signed, whereby all nuclear-weapon states undertake to completely destroy existing stocks of nuclear weapons under effective international supervision;
  • 老头拖着疲惫而又沉重的步子沿路走着。
    The old man plods wearily along the road.