Chinese English Sentence:
  • 她像小羊一样的顺。
    She is as meek as a lamb.
  • 月光温柔而明亮。
    Moonlight is lambent.
  • 老人把自己裹在暖的毛毯之中。
    The old man lapped himself in a warm blanket.
  • 海浪柔地拍打着小船,这使他进入梦乡。
    The gentle lapping of the waves against the side of the boat sent him to sleep.
  • 切斯特区美国内华达州东北部一个社区,是拉斯维加斯的近郊。人口23,365
    A community of southeast Nevada, a suburb of Las Vegas. Population,23, 365.
  • 刺蝶鱼带海洋里的一种蝴蝶鱼科鱼,色彩鲜艳,体侧扁平
    A brightly colored fish of the family Chaetodontidae of warm seas, having a laterally compressed body.
  • 气候带根据主要的气候和纬度,把地球表面划分成五个区域,包括热带,南北带和南北寒带
    Any of the five regions of the surface of the earth that are loosely divided according to prevailing climate and latitude, including the Torrid Zone, the North and South Temperate zones, and the North and South Frigid zones.
  • 布尔顿草地网球锦标赛。
    Wimbledon Lawn Tennis Championships.
  • 有毛叶、叶形的穗状花序和灰白色花冠的北方带产子多年生植物。
    weedy perennial of north temperate regions having woolly foliage and dirty white flowers in a leafy spike.
  • 马克-吐曾将比萨斜塔称为"呈现于世人面前最奇特的建筑结构。"
    Mark Twain once called the Leaning Tower of Pisa "the strangest structure the world has any knowledge of."
  • 池里的水是水,跳进来吧。
    The water is warm in the pool, leap in.
  • 敏捷的小蝙蝠,耳朵似皮革,尾巴长;暖地区常见。
    small swift bat with leathery ears and a long tail; common in warm regions.
  • 暖水域中窄而平的鱼,有似革的皮肤和锉刀状的长背脊骨。
    narrow flattened warm-water fishes with leathery skin and a long file-like dorsal spine.
  • 据传说,斯韦辛死的时候是切斯特大教堂的主教。
    Legend tells that at the time of his death Swithin was a bishop of Winchester Cathedral.
  • 第二,革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样良恭俭让。
    Secondly, a revolution is not a dinner party, or writing an essay, or painting a picture, or doing embroidery;it cannot be so refined, so leisurely and gentle, so temperate, kind, courteous, restrained and magnanimous.
  • 善行慈悲的、和的或宽大的行为
    A merciful, kind, or lenient act.
  • 变宽松,变温和
    To become less strict.
  • 领导这一研究的马丁·莱说:"我们把这一现象称为'圣诞老人效应'"。这一研究结果在《婚姻与家庭杂志》上发表。
    "We call it the 'Santa Claus effect,'" says Martin Levin, lead author of the study, which is published in the current issue of the Journal of Marriage and Family.
  • 国家对少数民族贫困地区实行减免税收的优惠政策,还采取减轻负担、优惠投资、智力投资、扶璺包干等特殊措施,并专门设立了少数民族地区饱基金。
    The government pursues a tax-reduction and tax-exemption policy towards poverty-stricken minority areas in addition to many special measures adopted to lighten their financial burdens, provide preferential investment for them and send them help in the form of brain power and wholesale contract to enable them to get rid of poverty. Special funds have been set up to supply food and clothing to minority areas.
  • 他以平和的语调和地讲话。
    He spoke lightly in even tones.
  • 特别是它未能阐明预测全球气到2100年将升高1.4-5.8摄氏度的可能性有多大。
    In particular, it failed to express the likelihood of predictions that the global temperature would rise by 1.4 to 5.8 degrees Celsius by 2100.
  • 他们喜欢这温度吗?
    Did they find the temperature to their liking?
  • 线;等线气象地图或图表上所画的一条连结同或恒各点的线
    A line drawn on a weather map or chart linking all points of equal or constant temperature.
  • 尽管那头母狮是猎食其他动物的凶残的野兽,但它同其幼兽玩耍时却非常顺。
    Although a vicious hunter, the lioness was as gentle as a dove when playing with her cubs.
  • 水蒸气物质存在于低于临界度的情况下,并且在施加足够压力情况下能被液化的状态
    The state of a substance that exists below its critical temperature and that may be liquefied by application of sufficient pressure.
  • 热带和暖带地区的小型石生蕨类。
    any of several small lithophytic ferns of tropical and warm temperate regions.
  • 歌迷利兹·麦金农在这次哥华演出中和6岁的小女儿一起坐在前排。她说:“我简直不敢相信她到底长胖了多少,看上去至少有15磅。
    Fan Liz McKinnon, who had front row seats with her six-year-old daughter for the Vancouver show, said:"I was shocked at how much weight she has put on--it looks like at least 15lb.
  • 东半球暖地区陆栖的小型蜥蜴~agama和agamid中英文定义相同。
    small terrestrial lizard of warm regions of the Old World.
  • 亚洲灌木或小的灌木树,有艳丽的铃铛状的玫瑰色或紫色或白色的花,通常是三叶状的叶子;广泛种植在北美和欧洲的带地区。
    Asiatic shrub or small shrubby tree having showy bell-shaped rose or purple or white flowers and usually 3-lobed leaves; widely cultivated in temperate North America and Europe.
  • 我确实渴望他对我讲此柔的话。
    I am really longing for him to say something tender to me.
  • 我确实渴望他对我讲些柔的话。
    I'm, really longing for him to say something tender to me.
  • 二十世纪初的哲学家凡龙(vanloon)以“宽容”为遗产留给后世,今天的人类在经历一百年的波折之后,是不是比一个世纪前的祖先具备更多的智慧和意识,有没有锻炼出同样的胸襟,以宽容的心去对待“异己”,去接纳“异见”,并且培养出比上一代更优秀的心灵,以暖的掌心传给下一代?
    Van Loon, a philosopher in the early 20th Century, left the legacy of "tolerance" to future generations. Humanity today possesses more wisdom and awareness than its forebears a century ago. Have we achieved the broad-mindedness to treat people who are different from us, and who hold different views, with tolerance? Can we nurture a human spirit which is superior to the generation before, and with our warm hearts, hand it down to future generations?