八Chinese English Sentence:
| - 火热的炉子;热水;炎热的八月;闷热的房间;她感觉发烫、疲劳;发烫的前额。
hot stove; hot water; a hot August day; a hot stuffy room; she's hot and tired; a hot forehead. - "从早上八点到下午四点,近郊的公共汽车每小时正开出一班。"
From 8 a.m. to 4 a.m. the suburban buses leave every hour on the hour. - 在几个星期的时间里,那家汽车公司就解雇了八千四百名工人以工时计算,是该公司整个劳动力的五分之一。
In a matter of weeks, the automobile plant laid off8, 400 workers-- one fifth of its hourly work force. - 迄一九九八年底,约有280万人居于新市镇。新市镇设有各类社区及康乐设施,包括学校、街市、购物中心、公园、游憩用地,以及便捷的交通连系。
At the end of the year, about 2.8 million people were housed in the new towns, enjoying a wide range of community and recreational facilities, including schools, markets and shopping centres, parks and open spaces and convenient transport links. - 这家工厂是在一九五八年左右由一些家庭妇女办起来的。
The factory was started around 1958 by housewives. - 他们高唤统一,却原来是要取消共产党、八路军、新四军和陕甘宁边区,说有共产党、八路军、新四军和边区存在,中国就不统一,他们要把全国一切都化为国民党;不但继续他们的一党专政,而且还要扩大他们的一党专政。
They howl for unification, but what they really want is to liquidate the Communist Party, the Eighth Route and New Fourth Armies and the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region, on the pretext that China cannot be unified so long as these exist.They want to turn everything over to the Kuomintang and not merely to continue but to extend their one-party dictatorship. - 文科共有八个系。
There are eight departments in the humanities. - 五月至八月的天气炎热潮湿,间中有骤雨和雷暴,骤雨和雷暴在上午尤为常见,下午气温经常升逾摄氏31度,晚上则保持在摄氏26度左右。
May to August are hot and humid with occasional showers and thunderstorms, particularly during the mornings.Afternoon temperatures often exceed 31 degrees, but at night temperatures generally remain around 26 degrees. - 虽然萧先生还算满意,第八次迁居也很有可能。萧太太憎恨炎热、潮湿的夏天,跟邻居又嫌太近,真是痛苦不堪。“要命我也得搬家。”萧太太说。
While Mr. Schroeter is fairly content, an eighth move is a real possibility. Mrs. Schroeter, who hates the hot, humid summers and living so close to her neighbors, is miserable. "I'd give my eye teeth to get out of here," Mrs. Schroeter said. - 在前八十年中,封建统治者丧权辱国,社会战乱不断,国家积贫积弱,人民饥寒交迫。
In the first 80-year period, the feudal rulers surrendered the country's sovereign rights under humiliating terms, the whole society was thrown into utter chaos caused by wars, the country became impoverished and weak and the people lived in hunger and cold. - 一九九八年的祖国,在江泽民主席领导之下,带领着占世界五分之一的人口,行将告别二十世纪的时候,以文明、开放、进步的姿态和举世瞩目的成就,同时告别了压迫中国人近大半个世纪的落后、贫穷和受人欺凌。
In 1998, under the leadership of President Jiang, our country progresses in an open, civilized and sophisticated manner with achievements, which have captured attention all over the world. As it bids farewell to the 20th century with its people constituting one-fifth of the world population, it also bids farewell to the backwardness, poverty and humiliation which the Chinese people have suffered for more than half a century. - 一个星期以来,你在咱们的厨房里把一切搞得乱七八糟。
Here you have been keeping up a perfect hurrah's nest in our kitchen for a week. - 原来七月中旬,湖南敌人第八军吴尚侵入宁冈,再进永新,求战不得(我军从间道出击不值),畏我群众,仓卒经莲花退回茶陵。
Originally, in mid-July, the Eighth Army from Hunan, under Wu Shang, had invaded Ningkang, penetrated to Yunghsin, sought battle with us in vain (our men tried to attack them from a side road but missed them) and then, being afraid of the masses who supported us, hurriedly retreated to Chaling via Lienhua. - 如果集选区与单选区议员的比例是目前的八比一,将会有更多的不战而胜议员,这将无法让竞选者发挥领袖潜质。
The current 8 to 1 ratio means that many candidates will become MPs without a fight and thus not be able to display their leadership qualities at the hustings. - “你这胡扯八道的假正经的老东西!”
`You scandalous old hypocrite!' she replied. - 那冰山的九分之一是在水面之上而九分之八则在它的下面。
Nine of that iceberg on the one hand above the surface of the water but 8/9th are below it. - 民国八年“五四运动”,一对“全面学习西方民主科学精神”的男女同学,在这个伟大的时代运动中相恋、结合。
At the time of the May Fourth Movement in 1919, there were calls for "complete Westernisation"-especially adoption of Western science and democracy. A couple of idealistic students from that era met, fell in love, and married. - 中国客运码头在一九八八年启用,共设有13个泊位和58个出入境检查柜台。
There are 13 berths and 58 immigration counters in the China Ferry Terminal, which commenced operation in 1988. - 八十年代,中国积极响应世界卫生组织扩大免疫规划号召,统一了儿童免疫程序,实行预防接种证制度,成立了计划免疫专家委员会,加强对计划免疫工作的技术指导,并与联合国儿童基金会合作开展冷链建设,使计划免疫得到进一步发展。
In the 1980s, readily responding to the proposal of the WHO to expand the country's immunity program, China unified children's immunity procedures, initiated the system of issuing inoculation certificates, established the Specialists Committee for Planned Immunity and strengthened technical guidance for planned immunity work. At the same time, China cooperated with the UNICEF in the cold chain development, carrying work in this respect further. - 香港国际仲裁中心于一九八五年成立,作为香港和亚太区发展各种调解纠纷方式的独立公正仲裁中心。
The Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC) was established in 1985 to act as an independent and impartial focus for the development of all forms of dispute resolution in the HKSAR and the Asia-Pacific region. - 香港国际仲裁中心于一九八五年成立,作为香港和亚太区发展各种调解纠纷方式的独立公正仲裁中心,为香港和外地的调解纠纷及仲裁事宜提供资料。
The Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC) was established in 1985 to act as an independent and impartial focus for the development of all forms of dispute resolution in the HKSAR and the Asia-Pacific region. The HKIAC provides information on dispute resolution and arbitration both in the HKSAR and overseas. - 在一九三八年和一九三九年间,英美帝国主义曾经几次酝酿出卖中国来换取同日本帝国主义的妥协。
In 1938 and 1939, British and U.S. imperialism made several moves to reach a compromise with Japanese imperialism by sacrificing China. - (八)不顾主客观条件,犯着革命的急性病,不愿意艰苦地做细小严密的群众工作,只想大干,充满着幻想。
8.Some comrades, disregarding the subjective and objective conditions, suffer from the malady of revolutionary impetuosity; they will not take pains to do minute and detailed work among the masses, but, riddled with illusions, want only to do big things. - 鉴于我们以往在新区所犯的急性病的错误,脱离了群众,孤立了自己,在对敌斗争与确立根据地的事业上,造成了许多困难,所以全区都应根据五月二十五日中央关于一九四八年的土地改革工作和整党工作的指示,重新地全盘考虑我们的工作方针和策略步骤。
We were guilty of being too impetuous in the new liberated areas, alienating ourselves from the masses, isolating ourselves, and creating many difficulties in our struggle against the enemy and in our effort to establish base areas. In view of this, comrades working in the Central Plains should review all our policies and tactical measures in accordance with the directive on the work of land reform and of Party consolidation in 1948, issued by the Central Committee on May 25. - 此外,分期实施的拖架检验计划到一九九八年三月一日时,将扩展至包括所有拖架。
Examination of trailers is being implemented to cover all trailers by March 1, 1998. - 追查特快专递邮件的机组于八月开始运作,具备其他功能(包括追查挂号信件及包裹)的机组则会分阶段于未来两年内投入服务。
The module for tracking Speed post items was implemented in August. Modules for other functions, including registered letters and parcels, will be implemented in phases within the next two years. - 政府在一九九八年十一月公布资讯科技教育五年策略,现正推行当中各项新措施。
Various initiatives outlined in a five-year strategy announced in November 1998 are being implemented. - 场地上乱七八糟地堆满工具。
The yard is cluttered up with various implements. - 今之论者不言团结而言统一,其意盖谓惟有取消共产党,取消八路军新四军,取消陕甘宁边区,取消各地方抗日力量,始谓之统一。
Nowadays some people talk not of unity but of unification, and the implication is that unification means nothing short of liquidating the Communist Party, disbanding the Eighth Route and New Fourth Armies, abolishing the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region and demolishing the anti-Japanese forces everywhere. - 这个意义,是在工农民主共和国的口号里x原来就包括了的,因为工人、农民占了全民族人口的百分之八十至九十。
This has been implicit in our slogan of a workers' and peasants' democratic republic, because the workers and peasants constitute 80 to 90 per cent of the population. - 1.对於现有任何一州所认为的应准其移民或入境的人,在一八o八年以前,国会不得加以禁止,但可以对入境者课税,惟以每人不超过十美元为限。
Clause 1:The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person. - 但是观乎党中央检讨败选的八点原因,头两项居然都归咎于宋楚瑜的“执意参选”,而完全规避了渴望改革的民意。
But this seems improbable so far, judging by the fact that the KMT leadership has attributed its defeat, first of all, to James Soong's campaigning efforts as an independent candidate outside the party. It has totally ignored the people's desire for reforms.
|
|
|