Chinese English Sentence:
  • 我们给其它地区代理的佣金常是5-7%.
    Our agents in other areas usually get a 5-7% commission.
  • 目前,我们有一些现金流问题。
    We have some cash flow problems at the moment.
  • 用金融财务有限公司
    GE Capital Finance Ltd.
  • 万国宝通银行
    Citibank, N.A.
  • 我原本打算在家旅馆兑现,但我朋友说银行的兑现率常有点高。
    I was going to cash it at the hotel, but one of my friends said that banks always give better exchange rates.
  • 我们有必要知你们上次交货达不到常标准。
    We feel it necessary to inform you that your last delivery of our order is not up to the usual standard.
  • 很高兴知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。
    We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week.
  • 火车行证有折扣吗?
    Is there any discount for the USA Rail pass?
  • 所有产品在整个生产过程中得过五道质检关。
    All products have to go through five checks in the whole process.
  • 我保证通力合作。
    I can assure you of our close cooperation.
  • 如果你决定了转行的话,那你就要过职业测试这样的自我评估工具来全面评估一下自己的价值观,技能,个性,兴趣。自我评估工具是据你对一系列问题的答案产生最适合的职业清单。虽然有部分人喜欢向职业顾问或其他的职业发展专家咨询,但是大部分人还是喜欢利用在网上的免费职业测试。
    If you decide a career change is in order you will need to evaluate your values, skills, personality and interests using self assessment tools, often called career tests. Self assessment tools are used to generate a list of occupations that are deemed appropriate based on your answers to series of questions. Some people choose to have career counselors or other career development professionals administer them but many opt to use free career tests that are available on the Web.
  • 转行也就意味着你要做一些培训。参加这些培训也许可以获得相关学位,过实习或参加培训来获得新的工作技能。
    Changing your career may mean you have to undergo some training. That could take the form of earning a degree, doing an internship or taking courses to learn some new skills.
  • 实际上我是想事先知你的。
    Actually I meant to notify you before hand.
  • 请核实此事,并尽快知我们处理误送货物的指示。
    Please check the matter up and let us have your instruction on the disposition of the incorrect shipment very soon.
  • 过检查,我们发现你方发错了货。
    Upon examination, we found you have sent us the wrong goods.
  • 注意他们的沟风格、关系网络及他们常常同意什么类型的提议。发挥你的长处,模仿这些特质。
    Pay attention to their communication style, network of relationships and what types of proposals they say "yes" to most often. Emulate those traits by drawing on the strengths you have.
  • 常我们的报价都是FOB价
    In general, our prices are given on a FOB basis.
  • 为什么呢?各国央行上周听起来还很强硬。英国央行(BankofEngland)降低了利率,但发出了胀警告。按兵不动的欧洲央行(EuropeanCentralBank)听起来更像要加息,而不是降息。
    Why? Central banks sounded hawkish last week. The Bank of England cut the bank rate but warned on inflation, and the European Central Bank, which was on hold, sounded closer to raising rates than cutting them.
  • 上周五公布的非农就业数据无法提供这个借口。就业人数增加了9.4万人,高于此前预测的8万人。这样的数据显示,经济没有滑入衰退区间。过调查家庭而非调查企业汇编的家庭调查甚至显示,就业增速还略有上扬。
    Last Friday's non-farm payrolls did not provide it. The number employed rose by 94,000, compared with forecasts of 80,000. This data refuses to slip into recession territory. The household survey, compiled by polling households rather than companies, even shows jobs growth picking up slightly.
  • 每一笔交易的货物价格应由乙方与买主过谈判确定,并须经甲方最后确认。
    The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation.
  • 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
    In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B
  • 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
    Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement.
  • 在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。一旦发现侵权,乙方应立即知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。
    Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.
  • 本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为1年,从1992年10月1日至1993年9月30日。除非作出相反知,本协议期满后将延长12个月。
    This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for 12 months from October 1, 1992 to September 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.
  • 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
    Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
  • 因履行本协议所发生的一切争议应过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
    All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.
  • 所有产品在整个生产过程中得过五道质量检查关。
    All products have to go through five checks in the whole process.
  • 我们的对外贸易政策一向是以平等互利、互有无为基础的。
    Our foreign trade policy has always been based on equality and mutual benefit and exchange of needed goods.
  • 打通了吗?
    Did it go through?
  • 虽然久未讯,谅你方生意兴隆.
    Although no communication has been exchanged between us for a long time, we trust that you are doing well in business.
  • 再洽你方...月...日来信,令知...
    Reverting to your letter of... we wish to say that...
  • 已通知我方
    We have been informed by...