Chinese English Sentence:
  • 要是工头撞见你在磨洋工,他很可要把你解雇。
    If the foreman catches you lying down on the job he'll probably give you the sack.
  • 四项基本原则首先要求坚持社会主义,难道我们够不坚持社会主义吗?
    The four cardinal principles require us first and foremost to uphold socialism.Can we ever stop upholding socialism?
  • 如果法医学家是他们所在领域的领导者,他们可会遭遇更进一步的利益冲突。
    If the forensic scientists are leaders in their field, they may be subject to a further conflict of interest.
  • 接下来的是最频繁听到的对dna鉴定的抱怨摘要以及可来自于法医学家对dna鉴定的反应。
    What follows is a summary of the most frequently heard complaints about DNA typing and the responses to them that might be expected from forensic scientists. More technical objections, such as bandshifting and laboratory quality assurance, are addressed in Chapter Three.
  • 一个新的人力资源及品质管理组于年初成立,负责统筹整个化验所的品管试验及法证事务部员工的检定力试验。
    At the beginning of the year, the responsibility for the control of human resources and quality management was placed under a new section covering the entire laboratory. The section's brief includes responsibility for all quality assurance trials and proficiency tests of staff in the Forensic Science Division.
  • 尽管船上扯起了三张主桅帆,一张大三角帆和一张后桅帆,但它驶得非常缓慢,一副无精打采的样子,以致岸上那些看热闹的人本地预感到有什么不幸的事发生了,于是互相探问船上究竟发生了什么不幸的事。
    had doubled Pomègue, and approached the harbor under topsails, jib, and spanker, but so slowly and sedately that the idlers, with that instinct which is the forerunner of evil, asked one another what misfortune could have happened on board.
  • 一个可的结果;他预见到一种可的损失。
    a likely result; he foresaw a probable loss.
  • 在走向成功的路途中够预见到困难的人在困难真正出现的时候常常保持冷静的态度。
    Those who can foresee difficulties on their way to success may keep calm when they really appear.
  • 难料之事难以或不可预料或预见的事物
    Something difficult or impossible to foretell or foresee.
  • 列宁预料到中国会用农村包围城市夺取胜利吗?
    Could Lenin foresee that the Chinese revolutionaries would win by encircling the cities from the countryside?
  • 所以,把人们的新年决心做个记录,我们就预见到我们社会前进的方向。
    Therefore,by taking note of people's New Year resolutions,we can foresee the direction which our society gravitates toward.
  • 真知不光看清眼前的事情,而且还预见未来。
    True wisdom consist not only in seeing what is before your eyes, but in foresee what is to come.
  • 在可预见的将来,这些问题同样并无好转可
    These are problems that cannot be resolved in the foreseeable future.
  • 但在可预见到的未来,这些新型书很可比真正纸的书体积更大。
    However, for the foreseeable future, these new books are likely to be bulkier than paperback books.
  • 在可预见的将来不终止的战争,已经至少波及了该国140个行政区中的115个。战争没有前钱,就像海洋中的浪潮在全国时起时落。
    War with no foreseeable end has affected at least 115 of the country's 140 or so districts. It has no front line but ebbs and flows through the countryside like an ocean's tide.
  • 他们不可预知事情的结果.
    They could not have foreseen how things would turn out.
  • 他们不可预知事情的结果
    They can not have foreseen how things will turn out
  • 在1945年,有谁预见到再过两代人,西欧将是合为一体、一片升平和欣欣向荣,而宿敌言归于好?
    Who could have foreseen in 1945 that two generations later Western Europe would be united, peaceful and prosperous, that old enemies would be reconciled?
  • 但人们可预见远距离工作的负面效应:对底层的职员来说,有可最终成为工资低微的职工,在简陋的小办公室里上班。
    But a dark side of the telecommuting force is foreseen for basic clerical staff who may wind up as poorly paid workers in their cottage office.
  • 本届政府并没有显示出应有的远见,应有的常识,不看出这些人民正以伟大的战争来换取自由。换取更好的生活水平,过上好日子。
    I don't think this Administration has shown the foresight, has shown the knowledge, has been identified with the great fight which these people are waging to be free, to get a better standard of living, to live better.
  • 具有不寻常的远见力的人。
    a person with unusual powers of foresight.
  • 因此,我希望党中央作出切实可行的决定,使全党的各级干部,首先是领导干部,在繁忙的工作中,仍然有一定的时间学习,熟悉马克思主义的基本理论,从而加强我们工作中的原则性、系统性、预见性和创造性。
    I therefore hope that the Central Committee will formulate a workable decision that will enable Party cadres at all levels, but especially leading cadres, to have some time in their busy schedules for study. That will enable them to become well versed in basic Marxist theory, and thus they will adhere more strictly to principles and work more systematically and with greater foresight and creativity.
  • 因为包皮细胞可在培养基上继续生长,形成层层的基层,并分泌出生长素。
    The foreskin cells are grown on substrates, resulting in layered matrices that secrete growth factors.
  • 少女的矜持和在此种情况下传统的礼仪都告诉她不答腔,不允许男人这样随便接近她。不过那个男人是个情场老手,他的大胆和磁性般的魅力占了上风,所以她竟然答了腔。
    Her maidenly reserve, and a certain sense of what was conventional under the circumstances, called her to forestall and deny this familiarity, but the daring and magnetism of the individual, born of past experiences and triumphs, prevailed. She answered.
  • 到2007年,北京市环境质量将有更大的改善,森林覆盖率将提高到50%,城市垃圾全部实现无害化处理,90%的污水得到处理,污染严重的企业全部从市区迁出,届时的北京市将成为一个生态环境优美的现代化国际大都市,完全够适应奥运会对环境保护的要求。
    By 2007, the quality of the environment will be greatly improved. Forestation coverage will grow to 50 percent of the territory of the city. All city waste will be disposed of harmlessly, and 90 percent of drainage water will be treated. Polluting industrial enterprises will be moved out of the inner city. By that time, Beijing will become a modernized international city with a beautiful ecological environment. It will easily meet the environmental requirements required from a host city of the Olympic Games.
  • 我又不料事如神,总不免要吃点小亏。
    Since I cannot foretell things like a prophet, I cannot help taking a small loss.
  • 她自称有特异功, 预知未来.
    She claims to be psychic and to be able to foretell the future.
  • 预先说出他会有什麽反应。
    She could foretell what his reaction would be.
  • 预测出婴儿要做什么?
    Who can foretell what a baby will do next?
  • 她自称有特异功预知未来
    She claim to be psychic and to be able to foretell the future
  • 没有人预言1000年后世界上会发生什么。
    No one can foretell what will happen to the world in 1 0 0 0 years' time.
  • 我们当初若是稍微再多考虑一下,也许就买到我们真正想要的房子了
    With a little more forethought we can have bought the house we really want.