Chinese English Sentence:
  • 过火车发货给我们
    Please send us the shipment by train.
  • 请下月初过一流的汽船发货给我们
    Please ship the goods by the first available steamer early next month.
  • 在船期前10-15日,你方过传真告诉我们船名、船抵达时间和船运代理人名字
    10-15 days prior to the date of shipment, you should inform us by fax of name of vessel, ETA of vessel and the name of shipping agent.
  • 我们应该过促裁解决争议而非法律途径
    721 We should settle the dispute through negotiations without resorting to legal proceeding.
  • 就个人而言,我们双方过友好商议解决争议更佳
    Personally I should say it's so much better to resolve the dispute through friendly negotiations between ourselves.
  • 在任何争议不能过友好协商解决时,我们就将争议交与国际种裁组织
    In case of any dispute, and no settlement can be reached through friendly negotiations, then we can submit the case to an international arbitration organization for arbitration.
  • 我们很遗憾地知你我们被迫归还不合格品,费用由你方支付
    We regret to inform you that we are compelled to return the disqualified goods at your expense.
  • 我们要知你我们向你订购的汽车有5辆已严重超过每小时50公里速度
    We wish to inform you that five of the cars we bought from you have been seriously out of order within 50Km driving distance.
  • 如果你发给我们的文件不能使用,或者如果箱单注明的一款或多款遗漏,你必须在接我方书面知日起45日内将所有文件或遗漏的文件发给我们,费用自理。
    If the documents you send us cannot be used, or if one item or more mentioned in the packing list should be lacking, you have to send all the documents or the lacking items at your cost , within 45 days from the date you receive the written notice from us.
  • 在大多数情况下,愤怒并不是一种疾病,而是一种正常的人类情绪,只不过在过度、过于频繁发生的时候才会导致问题。过实际的技巧,人们可以学会管理自己的愤怒情绪。
    In most cases anger isn't an illness but a normal human emotion that causes problems when it flares too hot, too often. People can learn to manage their anger with practical skills.
  • 以锻炼消耗精力,不用拳头。当你的原脑感觉到危险的时候,它会发出“打或逃”的激素链。选择逃而非打,过锻炼消耗掉多余的肾上腺素和皮质醇。即便是一次轻快的散步也会有助于你平和情绪。
    --Get physical, without fists. When your primitive brain senses a threat, it sets off the 'fight or flight' cascade of hormones. Opt for flight instead of fight and burn off the extra adrenaline and cortisol with exercise. Even a brisk walk will help calm you down.
  • 请等一会儿,我去知医生.
    Please wait a moment. I'll let your doctor know.
  • 我去通知医生
    I'll inform your doctor.
  • 我们过胃管给您必要的营养.当我放管时,请做吞咽动作.
    We can feed you the necessary nutrients through the tube. Please swallow the tube as I put it down.
  • 他嗓子疼痛而且鼻子不
    He has a sore throat and a stuffy nose.
  • 他小便不畅通。
    He has difficulty starting his urine flow.
  • 他感冒时鼻子就不
    His nose stuffed up when he had a cold.
  • 最丰富的就业增长信息渠道是美国劳工部对45类、300多种职业的需求、薪酬与竞争情况的10年预测。美国劳工部上个月发布的最新半年编《职业前景手册》对大多数职业领域的长期前景进行了权威预测。这项预测常是很有预见性的──举例来说,它准确地预测出了这十年中特殊教育教学职位的快速增长和热门医疗职业范围的扩大。
    The richest vein of job-growth information is the Labor Department's 10-year forecast for demand, pay and competition for more than 300 jobs in 45 categories. The department's latest biannual compilation, published last month as the 'Occupational Outlook Handbook,' is great for sizing up the long-term outlook for most fields. The forecasts have often been prescient--accurately predicting this decade's fast growth in special-education teaching jobs and the widening range of hot health-care careers, for example.
  • 希尔发现,完全在办公室办公的人在工作了38小时后开始抱怨工作与家庭出现冲突。然而,那些过在家办公延长了工作时间、而不是在办公室花更长时间的人,在开始感到压力之前可以工作57个小时(把在办公室和在家工作的时间都计算在内)。
    Those who did all their work in the office began to complain of work-family conflict after 38 hours of work. However, those who were able to extend their workday from home by telecommuting, rather than putting in longer hours at the office, could log 57 total hours before starting to feel the strain, counting both hours at the office and at home, Dr. Hill found.
  • 在不能使用的字体中,这是爷字辈的人物。最初,人们设计ComicSans字体,是为了让其快速在连环画册中抢占一席之地,成为其专用字体。但很快,人们便发觉,这个字体被随处滥用,已经引起人的视觉疲劳了。如今,除了在办公室里,人们还用它写写没人关注的知外,在其他领域,这种字体已经销声匿迹了。
    4: Comic Sans The granddaddy of all unusable fonts. Initially intended to be a quick comic book substitute, Comic Sans quickly found itself overused to the point of eye-bleeding saturation, and is now rarely seen outside the realm of ignorant office notes.
  • 在论坛发帖,一个抓人眼球的标题往往需要诙谐的文字和对俚语的充分掌握。在这点上,年轻人常比资深新闻记者、编辑更精这些互联网技能。
    Crafting eye-catching headlines requires witty wording skills and a good sense of slang. Young people are often more qualified than senior news reporters and editors that may not be proficient in online skills.
  • 这些都是真的。不久前,中文在线旅行网站去哪儿网(Qunar.com)发布了一则招聘“酒店试睡员”的知,月薪万元。“我们欢迎任何专业的大学生前来应聘,相信他们都能胜任这个工作。”去哪儿网酒店业务副总张泽说。
    It's true. Travel search engine Qunar.com recently posted a job announcement for a "hotel-sleeper", with a monthly salary of 10,000 yuan. "College students from all majors are welcome. We think they all have the qualities for the job," says Zhang Ze, vice president for Qunar.
  • 一般来说,出语伤人者被看作一位背后捅刀子的人,常会把别人的功劳占为己有。面试时,这种人忍不住要说前雇主的“坏话”。如果你把上一份工作形容成地球上的地狱,那么面试官也许会打电话给他们,看看谁才是真正的恶魔。
    Normally the switchblade is thought of a backstabber, often taking credit for someone else's work. In an interview setting, the switchblade can't help but "trash talk" his former employer. If you make it seem like your former workplace was hell on Earth, the person interviewing you might be tempted to call them to find out who was the real devil.
  • 贵公司6月1日的来信、葡萄酒样品和价目表均已收到。经试饮,品质很好。不足的是价格比我们的常价格高出太多。
    We have duly received your letter of Jun 1, with samples and price-list of your wines, which we have tested. The qualities are satisfactory, but your prices are considerably above our usual figures.
  • 这种病常发生在工作要求精神高度集中的(精神紧张的)人们当中。
    This kind of illness usually occurs among people whose work requires a lot of concentration(who undergo a lot of stress).
  • 真有趣.你们常都用什么药?
    That's very interesting. What drugs do you often apply?
  • 拔火罐就是把一个真空的杯子放在皮肤上引起局部充血的一种治疗方法.常,医生把一个点燃的酒精棉球放在杯子里一会儿以排出里面的空气使它成为一个真空杯,接着快速地把空杯子放在选定的皮肤上.
    It is a congeted treatment using a vacuum cup sucked firmly on the skin. Usually, the doctor fires an alcohol sponge and puts it inside the cup for a short while to make the cup a vacuum one, then he places the vacuum cup instantly over the selected spot of the skin.
  • 你通不痛?
    Does it hurt?
  • 对,我一星期加班24小时。而加班工资常要高于固定工资。
    That's right. I work 24 hours' overtime a week. And the overtime pay is usually more than the regular pay.
  • 我明白了。那么我们这批货,你们常投保什么险呢?
    I see. Now, for this particular article, what risks do you usually cover?
  • 如果可能的话,我是愿意融一下的。
    I would like to bend the rules a little if possible.
  • 我们常按发票金额的110%投保一切险。
    We usually insure against All Risks for 110% of the invoice value.