中英惯用例句:
  • 我们正乘车快乐地行进,突然间轮胎爆了。
    We were rolling along merrily when suddenly we had a burst tyre.
  • 小牛摸索妈妈的乳房找奶吃。
    The calf fumbled for its mother's udder for milk.
  • 这位不明飞行物目击者说,他走猛然看见一个火球飞驰而过。
    The UFO eye-witness said th was walking when he caught of a "firing ball" sweeping by.
  • 曾经有过这样一个报告,说使有一个不明飞行物曾降落在地球上,在陆期间有一个太空生物曾出来到处走动,后来又飞走了。
    There was a report of the landing of a UFO during which a space creature had got out and moved around before flying again.
  • 即使是人的最丑的外表,也可能包藏最美的脏腑。
    Even the ugliest human exterior may contain the most beautiful viscera.
  • 所有这一切对英国意味什么?
    What does all of this mean for the UK?
  • 专辑"天使"的推出,罗比时来运转,该专辑达到白金销量,其中的单曲"惟一"甚至进入英国排行榜的第四名。
    Turn has come with release of “ Angels” ,which got platinum,even with “ Only” # 4 in UK chart.
  • 很多父母和学生怀急切的心情涌进了展览大厅。
    It attracted 250 education institutions from more than 20 countries, such as the UK, the US, New Zealand and Australia.
  • 将来的总统在16岁时进大学;等待这一议案的将来动作;后来的发展;没有进一步的争论。
    the future president entered college at the age of 16; awaiting future actions on the bill; later developments; without ulterior argument.
  • 我们等超声波出来做进一步确认,足足等了3个小时。
    We waited three hours to have an ultrasound confirm her theory.
  • 你总带着伞吗?
    Do you always carry an umbrella?
  • 那网球裁判戴遮光帽檐.
    The tennis umpire wore an eye shade.
  • 他们或许盼望一天的休息,或许国庆的意义对他们已是理所当然,或许曾经参加过游行、在电视上也看过不知多少回了,因此觉得“乏味”。
    Maybe they were looking forward to a day of rest. Or have they taken the significance of National Day for granted? Are they "bored" because they have been to the parade and seen it umpteen times on TV?
  • 男孩够不着苹果。
    The boy is unable to reach the apple.
  • 保守的人对随随便便的衣很不习惯;随随便便、无拘无束的举止;朋友之间的非正式聚会。
    conservative people unaccustomed to informal dress; an informal free-and-easy manner; an informal gathering of friends.
  • 现在我们党内还有不少的同志,甚至还有一些负相当领导责任的同志,仍然犯不愿意或者不善于同党外人士合作的毛玻
    At present, however, a good many Party comrades, including some in fairly high leading positions, are either reluctant or unaccustomed to co-operating with non-Party people.
  • 但随历史的发展,旧的劳动和社会保障体制已不能适应经济和社会发展的要求。
    However, with the progress of history, the old labor and social security system had become unadaptable to the requirements of economic and social development.
  • 例如,假设为主类型使用“a=b”,那么b处的内容就复制到a。若接又修改了a,那么b根本不会受这种修改的影响。
    For example, if you say A = B for primitives, then the contents of B are copied into A. If you then go on to modify A, B is naturally unaffected by this modification.
  • 爸爸不再满足坐在那里观望,但没有别人扶,他在柔软的沙地上又站不起来。
    He wasn't content to sit and watch, but he couldn't stand unaided on the soft sand.
  • 这意味只有明确得出整个表达式真或假的结论,才会对表达式进行逻辑求值。
    This means that the expression will be evaluated only until the truth or falsehood of the entire expression can be unambiguously determined.
  • 克服党内这种右倾机会主义,而使全党更明确地了解战争和战略问题在中国革命问题上的首要地位,并动员全党认真地从事这项工作,毛泽东在六届六中全会上又从中国政治斗争的历史方面重地说明这个问题,同时说明我们的军事工作的发展和战略方针的具体变化的过程,从而取得了全党在领导思想上和工作上的一致。
    In order to overcome this Right opportunism, bring the whole Party to a clearer understanding of the prime importance of the problems of war and strategy in the Chmese revolution and mobilize it for serious work in this connection, Comrade Mao Tse-tung again stressed the importance of the subject at this plenary session, approaching it from the viewpoint of the history of China's political struggles, and analysed the development of the Party's military work and the specific changes in its strategy. The result was unanimity of thought in the Party leadership and unanimity of action throughout the Party.
  • 1997年6月,我在新达城举行的国际思维研讨会上发表演说之后,和彭妮有过一面之缘。我和她交谈的时间不长,却对她的印象很深刻。我觉得她在冷静沉、充满自信之余,却能保持其谦逊的一面。
    My only face-to-face encounter with her, a brief conversation after my presentation at the International Conference on Thinking at the Singapore Convention Hall in June 1997, gave me the distinct impression that she was self-possessed and self-confident in a calm and unassuming way.
  • 一种钟楼;通常是单独地立,不依傍于任何建筑。
    a bell tower; usually stands alone unattached to a building.
  • 为了消磨时间,他走进机场的一家鸡尾酒吧,要了一杯兑水的苏格兰威士忌、他一边慢慢地喝酒,一边望大厅里川流不息的乘客——他想,其中有好多一定都是未婚的漂亮女人,她们穿的是时装杂志上介绍的那种衣服——直到后来他又瞥见那个穿皮外套的黑发姑娘。
    To kill time, the man steps into one of the airport cocktail bars and orders a scotch and water. While he sips it he watches the flow of travelers through the terminal-including a remarkable number, he thinks, of an unattached pretty women dressed in fashion magazine clothes-until he catches sight of the black-haired girl in the leather coat.
  • 同时,中国政府清醒地看到,由于中国是一个人口众多的发展中国家,经济基础较薄弱,人均收入在世界各国中仍处于比较落后的位置,城市与农村之间、地区之间发展水平还很不平衡,儿童工作还存在许多困难,不少方面的情况还需要继续改善。
    Of course, the Chinese Government is sober about the fact that since China is a developing country with a large population and since its economic foundation is still comparatively weak, its per capita income is in a rather rear position in the world per capita income listings and its development level is unbalanced between city and countryside and between different areas, there is much difficulty in the work for children and therefore much room for improvement.
  • 没锁的门;经过开的大门走到街上;没锁的屋子。
    an unbarred door; went through the unlatched gate into the street; an unlocked room.
  • 病情的恶化,他在办公室里脾气越来越坏。
    As his health grew worse, his disposition became unbearable at the office.
  • 他瞒我到那里去的。
    He went there unbeknown to me.
  • 他瞒我们做了那事。
    He did it unbeknown to us.
  • 她瞒我把一切都安排好了。
    unbeknownst to me, she made all the arrangements.
  • 爵爷夫人不相信,逼爵爷交代明白。“你只当我刚才对你说的话是胡诌。
    The Lady, unbelieving, so berated her husband that he answered father, “You think what I have already told you is a wonder.
  • 所有的人都把眼睛盯亚洲,把她看做未来万千生灵的乐土。
    All eyes are fixed upon Asia as the land of promise for the millions yet unborn.