中英惯用例句:
  • 同样重要的是,如何把一系列单个分离的逻辑电路接成微处理器。
    Equally important is the challenge of connecting a series of individual and disparate logic circuits into microprocessors.
  • 在印刷电路和布线图结构中,指的是引线端、元件、通孔或电路间的接。
    In PC and wiring diagram construction, refers to electrical connections between pins, components, contacts, or circuits.
  • 一种梯阶在一条续的循环带上移动的楼梯。
    a stairway whose steps move continuously on a circulating belt.
  • 自动扶梯附着在一个续循环的带子上的带有台阶的移动楼梯
    A moving stairway consisting of steps attached to a continuously circulating belt.
  • 山西吕梁妇女创造了以家庭为单位,一户帮数户,链条式带发展的环脱贫模式,资金一次投入,循环使用,滚动增值,续9年保持着97%以上的高返回率,帮助4万多贫困家庭稳定解决了温饱。
    Women in Lvliang, Shanxi Province bring about a new method of chain poverty elimination with one household as a unit and one family leading several as chains to shed off poverty continuously. As a result, the value of the circulating lump sum fund keeps appreciating, for nine years the return remains high at 97 percent and more than 40,000 poor families now have enough to eat and wear.
  • 割礼节纪念耶稣受割礼的基督教节日。与the
    A Christian feast celebrating the circumcision of Jesus. Used with the.
  • 除了这两个街区——一个是宫殿区,另个是住宅区;以外,新城还有一个景观,那就是从东到西,一条几乎环绕全城四周的漫长的寺院地带。这个地带位于那围住巴黎城的碉堡城廓的后面,修道院和小教堂片,构成巴黎第二道内城垣。
    With these two quarters, one of Hotels, the other of houses,the third feature of aspect presented by the city was a long zone of abbeys, which bordered it in nearly the whole of its circumference, from the rising to the setting sun, and, behind the circle of fortifications which hemmed in Paris, formed a second interior enclosure of convents and chapels.
  • 转弯抹角而不是直接表达的偏好;对陈腐的诗风作迂回冗长的研究,/让人仍然苦思冥想、无法忍受/让人仍然觉得废话篇、诸多歧义。——t·s·埃利奥特;(ambagious是古旧用法)。
    had a preference for circumlocutious (or circumlocutory) rather than forthright expression; A periphrastic study in a worn-out poetical fashion,/ Leaving one still with the intolerable wrestle/ With words and meanings.-T.S.Eliot; (`ambagious' is archaic).
  • 东山战斗守备一等功臣
    Garrison Company Which Won the First Class Merit Citation in Dongshan Battle
  • 不仅他所有的一切都被没收或撤消了,而且他的德国公民权也被剥夺了。
    Not only was everything that he had taken away from him, but also his German citizenship.
  • 穿上晚礼服、打上白蝴蝶领带之后,不管是谁,股票经纪人,也能够得到斯文的称道。
    With an evening coat and a white tie, anybody, even a stockbroker, can gain a reputation for being civilized.
  • 钳,夹夹子或老虎钳,用来固定机器部件到位、或控制其运动或把两个该种机件接起来
    A clamp or vise that holds a machine part in place or controls its movement or that holds two such parts together.
  • 她的父亲曾担任过尼泊尔的外交和财政部长,其家族是曾经显赫一时的拉娜部落的一支,并一度续出现过好几位首相。
    Her father, former Nepal foreign and finance minister in Pashupati Rana, is descended from the Rana clan, the once powerful nobility which established a line of hereditary prime ministers in Nepal.
  • 他把钉子掉到了地上,听见了一串的叮当声。
    He dropped the nails on the ground and successive clangs were heard.
  • 版权行业的市场权和相伴随的游说权,以及他们以牺牲个人作者利益获得的胜利(尤其在雇用协议基础上创作的作品上)是促使法院以新的注意力和历史理解力阅读著作权条款的有力号召。
    The marketing and concomitant lobbying power of the copyright industries, and their repeated victories at the expense of individual authors (most particularly in the work-made-for-hire context) is a clarion call to the Court to read the Copyright Clause with fresh attention and historical understanding.
  • 离题思想或表达失去了清晰性或贯性
    To lose clarity or coherence of thought or expression.
  • 失去理性的因丧失通常或正常的清醒头脑而受影响的;不贯的,如受惊吓后所表现的那样
    Affected by loss of usual or normal mental clarity; incoherent, as from shock.
  • 一九九七年适逢艺术中心二十周年纪念,中心举办了一串庆祝节目及活动,包括"今日.九七──新生活运动"、"现代艺术经典──wurth珍藏"、"香港三世书"、"另类空间──台湾艺术聚焦"等。
    To celebrate its 20th anniversary in 1997, the centre launched a series of programmes and activities, including NOW '97-New Life Movement, Modern Classics and Contemporary Art from the Wurth Collection, Hong Kong Incarnated and The Other Space - Taiwan Focus.
  • 根据不同的标准分成相互续的级别或者层次。
    classified according to various criteria into successive levels or layers.
  • (语法)用以接从句和主句。
    (grammar) serving to connect a subordinate clause to a main clause.
  • 词,用於分句之前
    Asbis a conjunction and is used before a clause
  • cobol源程序中在标识部、环境部或过程部中所书写的,用句号结尾的一组贯的描述子句。
    Any consecutive set of descriptive clauses terminated by a period, written in the identification, environment, or procedure divisions of a COBOL program.
  • 这两个分句由一个在一起。
    The two clauses are joined by a conjunction.
  • 分号一种用来接主句的标点(;),其显示的主句间的关系比句号接的主句间的关系更密切
    A mark of punctuation(;) used to connect independent clauses and indicating a closer relationship between the clauses than a period does.
  • 包含两个或多个错误接的独立句子。
    an ungrammatical sentence in which two or more independent clauses are conjoined without a conjunction.
  • 使单词短语从句和句子相不变的功能词。
    an uninflected function word that serves to conjoin words or phrases or clauses or sentences.
  • 关联词接单词、词组、从句和句子的词,如结词
    A word, such as a conjunction, that connects words, phrases, clauses, and sentences.
  • 接词相的语言单位(单词短语从句)的关系。
    the grammatical relation between linguistic units (words or phrases or clauses) that are connected by a conjunction.
  • 串平行分句的使用(如“我来过,我看过,我征服过”)。
    use of a series of parallel clauses (as in `I came, I saw, I conquered').
  • 一种标点符号(;);用来接独立分句;表示比句号近的关系。
    a punctuation mark (;) used to connect independent clauses; indicates a closer relation than does a period.
  • 词用来接词、词组、从句或句子的词,例如和、但是、象及因为
    A part of speech such as and, but, as, and because that serves to connect words, phrases, clauses, or sentences.
  • 并列,并列结构不使用并列词或从属词的并列句或并列短语,比如天气冷;下雪了
    The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, as It was cold; the snows came.