中英惯用例句:
  • 她并不想成为英雄,只不过是一个雄心勃勃追求梦想的孩而已。
    She did not want to become a hero; just an ambitious girl pursuing her dreams.
  • 于是他萌发了选出世界上最美的子的大胆想法。
    So he came up with4 the ambitious idea of finding the most beautiful woman in the world.
  • 救护车工作人员带来了一副担架抢救那位受伤的子。
    An ambulance officer brought a stretcher for the injured woman.
  • 救护车工作人员带来了一副担架抢救受伤子。
    An ambulance officer bring a stretcher for the injure woman.
  • 艾米丽雅已经打破了男、飞行的所有纪录。
    Amelia had already broke all female and most male flying records.
  • 艾米丽雅成为许多妇梦寐以求的形象的代表。
    Amelia was all the things that many women dreamed of being.
  • 更为重要的是,艾米丽雅于自身是真实的,她把自己飞行的梦想留给了年轻的性们,让她们去实现蓝天之梦。
    Most important Amelia was true to her self and left her aviation dreams for young women pilots to follow.
  • 1897年在美国堪萨斯州,艾迪温和艾米.爱尔哈特的儿艾米丽雅出世了。
    In Kansas at the turn of the century (1897) Edwin and Amy Earheart gave birth to their daughter Amelia.
  • 艾米丽雅并不认为她自己是权运动的象征或领袖,但实际上她的确是这样。
    Amelia did not think of herself as a symbol or leader of a feminist crusade, but she was both anyway.
  • 作为第一个直接飞越大西洋的妇,阿米莉亚.埃哈特在航空史上曾名噪一时。
    Amelia Erhardt made her mark on aviation history by being the first woman to fly nonstop across the Atlantic Ocean.
  • 美国宪法修正后,妇可投票。
    The constitution of the united state is amend so that women can vote.
  • 美国宪法於一九二○年修订,赋予妇投票权。
    The constitution was amended in1920 to give women the right to vote.
  • 宪法经过修改以使妇拥有投票权。
    The constitution was amended so that women could vote.
  • 美国宪法於一九二○年修订,赋予妇投票权。
    The constitution was amended in 1920 to give women the right to vote.
  • 美国宪法修正后,妇可投票。
    The constitution of the United State was amended so that women can vote.
  • 修改后的美国宪法赋予妇以选举权。
    The constitution of the United States was amended so that women could vote.
  • 宪法的第十九条修正案赋予了妇的选举权
    The 19th Amendment to the Constitution gave women the right to vote.
  • 他不知如何去面对这个人,他只是设法给她赔礼道歉。
    Jon could not look at her. He was only trying to make amends and now she had chucked back his apology.
  • 门一关上,班纳特太太便对她的几个儿说“孩子们,你们的爸爸真太好了,我不知道你们怎样才能报答他的恩典;
    What an excellent father you have, girls," said she, when the door was shut. "I do not know how you will ever make him amends for his kindness;
  • 我在西方所看见的礼仪之中,最优美的两种是:普鲁士的绅士在客厅里向人鞠躬时皮鞋后跟轻敲之声,及德国少一腿向前弯而行屈膝礼的姿态。
    Among the most beautiful amenities of life I have seen in the West are the clicking of heels of Prussian gentlemen bowing to a lady in a parlot and the curtsying of German girls, with one leg crossed behind the other.
  • 一个印第安人的已婚子。
    an American Indian woman.
  • 最早称他为“漂亮朋友”的是德·马莱尔夫人的儿洛琳娜,后来这个绰号就在他的大多数朋友中叫开了。
    It was Mme. de Marelle's daughter Laurine who first called him "Bel- Ami," a nickname gradually adopted by most of his friends.
  • 父亲的上司是一位极和蔼可亲的士,很快我就和她亲近起来。
    Father’s superior was such an amiable lady that I felt at home with her at once.
  • “那些不是我的,”这可爱可亲的主人说,比希刺克厉夫本人所能回答的腔调还要更冷淡些。
    `They are not mine,' said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.
  • 蒲拉托夫人灵活,和蔼而又精明,眼睛总是盯着结交权贵的好机会——换句话说,他是个拼命向上爬的人。
    Mrs Platow was lithe, amiable, subtle, with an eye always to the main social chance-in other words, a chimber.
  • 在喜迎佳节,万家欢乐的日子,尤当我看见两个孙儿和三个刚刚出世的外孙时,便想到有两件事是我们必须做的。
    "Amidst the joy of this festive occasion and the warmth of family gatherings, especially when I am looking at my grandchildren, I know there are two things that we must do.
  • 怀孕15周后,从孕妇体内抽出羊水来做诊断。
    extraction of amniotic fluid from a pregnant woman (after the 15th week of pregnancy) to aid in the diagnosis of fetal abnormalities.
  • 在她众多的演出活动中包括她十一岁时为英国王的演奏。
    Amongst her many international concerts as a featured classical soloist is a command performance for the Queen at the age of eleven.
  • 至于军人,窃见将帅激厉士卒时,多使他们忆及他们底妻子儿;又窃以为土耳其人之不尊重婚姻使一般士兵更为卑贱也。
    For soldiers, I find the generals commonly in their hortatives,put men in mind of their wives and children: and I think the despising of marriage amongst the Turks, maketh the vulgar soldier more base.
  • 性殷勤的男子对性关爱、殷勤备至的男人
    A man who is amorously and gallantly attentive to women.
  • 同。。。有不正当的男关系
    Have an amour with...
  • 主人说屋里已没有酒了—这是为了使他不致于喝醉而有充分理由撒出的一个彬彬有礼的小谎。
    The hostess said there was no more drink in the house—a white lie amply justified by the need to get him sobered up.