中英惯用例句:
  • 他的好友名单中有一大堆国家元首和"前任们"。他依然与英国首相布莱尔、加拿大总理克雷蒂安、南非前总统曼德拉等朋友保持着密接触。
    In the meantime, he works his buddy list of heads of state and " formers," staying in close touch with friends like British Prime Minister Tony Blair, Canadian Prime Minister Jean Chrétien and Nelson Mandela.
  • 预算之事比其它一要考虑的事都重要
    Budgetary concerns overrode all other considerations.
  • (黎巴嫩)一种精制的由碎的番茄、欧芹、薄荷、青葱和碾碎的干小麦混合制成的色拉。
    (Lebanese) a finely chopped salad with tomatoes and parsley and mint and scallions and bulgur wheat.
  • 在混混痛打他弟弟之後,他不顾一地去寻仇。
    He is hellbent for revenge after the bully beats up his brother.
  • 尔诺贝利反应堆还在继续燃烧时,军用直升飞机飞临现场,向正在燃烧的反应堆投掷湿沙和各种矿物质。
    As the reactor in Chernobyl continues to bum, military helicopters flew over the side and dropped wet sand and various minerals onto the burning reactor.
  • 碎的牛肉放在小圆面包里,然后油炸。
    a fried cake of minced beef served on a bun.
  • 恐怖分子劫特了11名以色列运动员作为人质,时间长达21小时,由于政治谈判的最终失败,在当地的一个机场爆发了一场生死枪战,全世界上民眼睁睁地看着所发生的这一,吓呆了。
    While the world looked on, transfixed, the terrorists held 11 Israeli athletes hostage for 21 tense hours until political bungling resulted in a deadly firefight at a local airport.
  • 旅游局已为我们去罗马旅行准备了一
    The Tourist Bureau arranged everything for our journey to Rome.
  • 其他如查田工作、经济建设工作、文化教育工作、新区边区的工作,一工作,如果仅仅提出任务而不注意实行时候的工作方法,不反对官僚主义的工作方法而采取实际的具体的工作方法,不抛弃命令主义的工作方法而采取耐心说服的工作方法,那末,什么任务也是不能实现的。
    Nor can we accomplish our tasks in any other field, for instance, in checking up on land distribution, or in economic construction, or culture and education, or our work in the new areas and the outlying districts, if all we do is to set the tasks without attending to the methods of carrying them out, without combating bureaucratic methods of work and adopting practical and concrete ones, and without discarding commandist methods and adopting the method of patient persuasion.
  • 在贯彻执行群众路线、反对官僚主义的斗争中,密同党外人士的合作,广泛地吸收党外人士参加这一斗争,具有重大的意义。
    In carrying out the mass line and combating bureaucratism, it is of vital importance to work in close co-operation with non-Party people, getting as many of them as possible to participate.
  •    第二十七条一国家机关实行精简的原则,实行工作责任制,实行工作人员的培训和考核制度,不断提高工作质量和工作效率,反对官僚主义。
    Article 27. All state organs carry out the principle of simple and efficient administration, the system of responsibility for work and the system of training functionaries and appraising their work in order constantly to improve quality of work and efficiency and combat bureaucratism.
  • 革命当中的主观主义、官僚主义和宗派主义,会使我们脱离实际和脱离群众,在建设中如果犯主观主义、官僚主义和宗派主义,也会使我们脱离实际和脱离群众,会使我们不能达到勤俭建国的目的,会使我们不能调动一积极因素来搞好建设。
    During the revolutionary years, subjectivism, bureaucratism and sectarianism estranged us from reality and the masses, and in the course of economic development they can do the same, making it impossible for us to build up the country through thrift and hard work, and to bring into play all positive factors in our effort to make development a success.
  • 然而,阴郁、粗鲁的罗斯特尽管疼痛难忍,却执意不让别人搀扶,要自行回到家里去。
    But the gruff, burly Rochester insists on getting home unaided although he is in great pain.
  • 她热地希游览巴黎。
    She burned to see Paris.
  • 她说,在她的新长篇小说脱稿之前,她把其他的一事情都束之高阁了。
    She says she has put all her other projects on the back burner for a while until she finishes writing her new novel.
  • 亨利是一个利用一机会赚钱的商人。
    Henry is a businessman who clutches at any chance of making money.
  • 通过演说,展示文物以及其它方面的接触,我把博物馆收藏的一传遍威尔士的各个角落。
    By lectures, excavations and other contacts, I took the museum into the highways and byways of Wales.
  • 蛋未生下来,勿咯咯叫。
    Never cackle till your egg is layed.
  • 蛋未生下来,勿咯咯叫。
    Never cackle till your egg were laid.
  • 1980年希拉里[克林顿]因难产而剖腹生下了他们的女儿尔西。直到今天竞选进入高潮以前,他们两人其中之一,或两人同时,务必设法在家晚餐,送她上学,去看[或参加]软戒棒球比赛和芭蕾舞表演。
    In 1980 Hillary [Clinton] gave birth to their daughter Chelsea in a difficult caesarean delivery. Until the campaign went into overdrive this year, one or the other, or both, has always managed to be home for dinner, take her to school, softball games and ballet performances.
  • 一九四三年十二月一日,中、美、英三国签署的《开罗宣言》指出:“三国之宗旨,在剥夺日本自一九一四年第一次世界大战开始以后在太平洋所夺得或占领之一岛屿,在使日本所窃取於中国之土地,例如满洲、台湾、澎湖列岛等,归还中国。”
    The Cairo Declaration issued by China, the United States and Great Britain on 1 December 1943 stated: "It is the purpose of the three great Allies that Japan shall be stripped of all the islands in the Pacific which she has seized or occupied since the beginning of the First World War in 1914, and that all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa [Taiwan] and the Pescadores [Penghu], shall be restored to China."
  • 把蛋糕切成片。
    Cut the cake into slices.
  • 让她切这蛋糕。
    Let her cut the cake.
  • 请你切蛋糕好吗?
    Will you cut the cake?
  • 客人们在桑菲尔庄园逗留期间,罗斯特接待了一名神秘的来访者——一个来自西印度群岛的梅森先生。
    While the house guests are staying at Thornfield, Rochester receives a mysterious caller---a Mr. Mason from the West Indies.
  • 客人们在桑菲尔庄园逗留期间,罗斯特接待了一名神秘的来访者——一个来自西印度群岛的梅森先生。
    While the house guests are staying at Thornfield, Rochester receives a mysterious caller ---a Mr. Mason from the West Indies.
  • 然而,我们如果想彻底了解石头在房屋中和花园中的一用途,必须回头去研究中国的书法。
    For the fullest appreciation of all uses of stone in the house and gardens, however, one has to go back to Chinese calligraphy.
  • 痛苦使人忘却其他一而只有痛苦的感受。
    Pain calls everything toitself.
  • 痛苦使人忘却其他一而只有痛苦的感受。
    Pain calls everything to itself.
  • 她设法冷静地对待一
    She tried to deal with everything calmly.
  • 如果确是这样,勿在愤怒时把它发泄出来,要等待怒气渐消,直到能够平静地、理智地表达自己的意见。
    If it is, do not express your anger while angry, wait until your anger has cooled down and you are able to express yourself calmly and reasonably.
  • 一位丈夫平静地提醒妻子自己买了保险,然后说脚下的地板正发出嘎吱声。他还告诉妻子,她和孩子是他的一
    A husband calmly reminds his wife about their insurance policies, then says that the floor is groaning beneath him, and tells her that she and their children meant the world to him.