亲Chinese English Sentence:
| - 他多年的亲爱的伙伴。
his loved companion of many years. - 密友一个长时间的亲密朋友或伙伴
A long-time close friend or companion. - 现在,双方期望并要求交流和理解、共享价值观与目标、精神相伴以及亲密时刻的长久与美妙。
Couples now expect- and demand- communication and understanding,shared values and goals,intellectual companionship,great moments of intimacy. - 他父亲要他不要交坏朋友。
His father asked him to avoid bad company. - 很多方面象他的父亲;无可比较之处
Resembles his father in many ways; in no way comparable. - 她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
Her heart was filled with compassion for the motherless children. - 她获准丧假为父亲送葬。
She was allowed compassionate leave from work to attend her father's funeral. - 我亲爱的的朋友,要是你不肯发发慈悲,今天光临舍下跟露薏莎和我一同吃饭,我和她两个人就要结下终生的怨仇了,两个女人成天在一块儿谈心,到头来没有不吵架的。
"My dear Friend, IF you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest ofour lives, for a whole day's te^te-a`-te^te between two women can never end without a quarrel. - 亲爱的同胞们,为国效劳的时候到了。
My dear compatriot, it is time that we did something for our country. - 父亲强迫我们留在屋里。
My father compelled us to stay indoors. - 任何人都会觉得非对女士亲切不可。
One feels compelled to oblige a lady. - 亲自递送程序(强迫出席在法庭上的文书)或法庭文件给被告人的人。
someone who personally delivers a process (a writ compelling attendance in court) or court papers to the defendant. - 偿付给被杀者亲属的钱。
compensation paid to the family of a murdered person. - 父亲诉苦说胸部疼痛。
Father is complaining of a pain in his chest. - “他真的太客气了──可是,亲爱的伊丽莎小姐,看他这样求你,你总还会怪他多礼吧。
"He is indeed -- but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; - 丽迪雅是个胖胖的、发育得很好的姑娘,今年才十五岁,细皮白肉,笑颜常开,她是母亲的掌上明珠,由于娇纵过度,她很小就进入了社交界。
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. - 吉姆受到父亲的赞扬而得意扬扬。
His father's compliment left Jim walking on air. - 我们收到此集子时,家父已经去世数月,因此他从未亲眼看到此诗之发表。
By the time our family received a complimentary copy, it was already sometime after his death. Father therefore never saw this poem of his in print. - 下次你见到父亲时,请代我问候他。
Give your father my compliments the next time you see him. - 我们相当担心父亲的健康。
We're rather concerned about father's health. - 但更值得注意的是,陈水扁在这项演说中的前半部,三次高呼:“台湾站起来……”,以及最后结语时说:“所有的恩典都要归于台湾--我们永远的母亲”、“台湾人民万岁”,让人不禁联想起毛泽东50年前在中华人民共和国成立前夕发表题为“中国人民站起来了”的口号。
Even more noteworthy, in the opening of his inaugural speech, Chen gave three cheers to "Taiwan has stood up". Also, concluding the speech, he claimed that "all gratitude goes to Taiwan, our eternal mother", and shouted, "Long live the Taiwanese people!"This cannot help but remind people of the very words by Mao Zedong when he declared the founding of the People's Republic of China 50 years ago: "The Chinese people have stood up!" - (五)国民党的三中全会,由于其内部有亲日派的存在,没有表示它的政策的明确和彻底的转变,没有具体地解决问题。
Owing to the presence of the pro-Japanese group inside the Kuomintang, it made no definite or thoroughgoing change in its policy at the Third Plenary Session of its Central Executive Committee and did not concretely solve any problem. - 我不能谴责一位为饥饿的孩子偷食的母亲。
I cannot find it in myself to condemn a mother who steals food for a hungry child. - 但我渴望亲眼看到地球和那里陈列的地球上居民的浓缩历史。
But I have longed to see with my eyes the condensed history of the earth and its inhabitants displayed there. - 每一个单位都配有空调、电视、电话和电脑联网,因此所有的运动员都可以在房间和远在家乡的亲人分享他们的经历。
Each unit is equipped with air conditioning, television, phone and computer connections ?- so from their rooms all athletes can share their experience with their loved ones back at home. - 彼得写信给他的朋友,对其母亲的去世表示哀悼。
Peter wrote to condole with his friend on the death of his mother. - 为某人父亲的逝世向他表示哀悼
condole with sb. on the death of his father - 我们看望了弗兰克,对他父亲的去世向他表示慰问。
We visited Frank to condole with him on the death of his father. - 他的行为使他母亲感到苦恼。
His conduct vexed his mother. - 星鸦一种星鸦属鸟,尤指生长在亚欧北部的星鸦和北美西部加州星鸦,与乌鸦有亲缘关系,主要以松果种子食
Any of various birds of the genus Nucifraga, especially N. caryocatactes of northern Eurasia and N. columbiana of western North America, that are related to the crow and feed chiefly on the seeds of pine cones. - 这是为什么君主登基之后都要大肆进行血缘分封,而地方官员也要任人唯亲,甚至封建割据盛行的主要原因。
This was why when a new emperor was enthroned, he would confer titles and territories to his kinsmen. Such feudal practices were also common among regional government officials. - 至交亲密的朋友或知己
A close friend or confidant.
|
|
|