亲中英慣用例句:
| - 他多年的親愛的夥伴。
his loved companion of many years. - 密友一個長時間的親密朋友或夥伴
A long-time close friend or companion. - 現在,雙方期望並要求交流和理解、共享價值觀與目標、精神相伴以及親密時刻的長久與美妙。
Couples now expect- and demand- communication and understanding,shared values and goals,intellectual companionship,great moments of intimacy. - 他父親要他不要交壞朋友。
His father asked him to avoid bad company. - 很多方面象他的父親;無可比較之處
Resembles his father in many ways; in no way comparable. - 她對於沒有母親的孩子們充滿了憐憫心。
Her heart was filled with compassion for the motherless children. - 她獲準喪假為父親送葬。
She was allowed compassionate leave from work to attend her father's funeral. - 我親愛的的朋友,要是你不肯發發慈悲,今天光臨捨下跟露薏莎和我一同吃飯,我和她兩個人就要結下終生的怨仇了,兩個女人成天在一塊兒談心,到頭來沒有不吵架的。
"My dear Friend, IF you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest ofour lives, for a whole day's te^te-a`-te^te between two women can never end without a quarrel. - 親愛的同胞們,為國效勞的時候到了。
My dear compatriot, it is time that we did something for our country. - 父親強迫我們留在屋裏。
My father compelled us to stay indoors. - 任何人都會覺得非對女士親切不可。
One feels compelled to oblige a lady. - 親自遞送程序(強迫出席在法庭上的文書)或法庭文件給被告人的人。
someone who personally delivers a process (a writ compelling attendance in court) or court papers to the defendant. - 償付給被殺者親屬的錢。
compensation paid to the family of a murdered person. - 父親訴苦說胸部疼痛。
Father is complaining of a pain in his chest. - “他真的太客氣了──可是,親愛的伊麗莎小姐,看他這樣求你,你總還會怪他多禮吧。
"He is indeed -- but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; - 麗迪雅是個胖胖的、發育得很好的姑娘,今年纔十五歲,細皮白肉,笑顔常開,她是母親的掌上明珠,由於嬌縱過度,她很小就進入了社交界。
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. - 吉姆受到父親的贊揚而得意揚揚。
His father's compliment left Jim walking on air. - 我們收到此集子時,傢父已經去世數月,因此他從未親眼看到此詩之發表。
By the time our family received a complimentary copy, it was already sometime after his death. Father therefore never saw this poem of his in print. - 下次你見到父親時,請代我問候他。
Give your father my compliments the next time you see him. - 我們相當擔心父親的健康。
We're rather concerned about father's health. - 但更值得註意的是,陳水扁在這項演說中的前半部,三次高呼:“臺灣站起來……”,以及最後結語時說:“所有的恩典都要歸於臺灣--我們永遠的母親”、“臺灣人民萬歲”,讓人不禁聯想起毛澤東50年前在中華人民共和國成立前夕發表題為“中國人民站起來了”的口號。
Even more noteworthy, in the opening of his inaugural speech, Chen gave three cheers to "Taiwan has stood up". Also, concluding the speech, he claimed that "all gratitude goes to Taiwan, our eternal mother", and shouted, "Long live the Taiwanese people!"This cannot help but remind people of the very words by Mao Zedong when he declared the founding of the People's Republic of China 50 years ago: "The Chinese people have stood up!" - (五)國民黨的三中全會,由於其內部有親日派的存在,沒有表示它的政策的明確和徹底的轉變,沒有具體地解决問題。
Owing to the presence of the pro-Japanese group inside the Kuomintang, it made no definite or thoroughgoing change in its policy at the Third Plenary Session of its Central Executive Committee and did not concretely solve any problem. - 我不能譴責一位為饑餓的孩子偷食的母親。
I cannot find it in myself to condemn a mother who steals food for a hungry child. - 但我渴望親眼看到地球和那裏陳列的地球上居民的濃縮歷史。
But I have longed to see with my eyes the condensed history of the earth and its inhabitants displayed there. - 每一個單位都配有空調、電視、電話和電腦聯網,因此所有的運動員都可以在房間和遠在家乡的親人分享他們的經歷。
Each unit is equipped with air conditioning, television, phone and computer connections ?- so from their rooms all athletes can share their experience with their loved ones back at home. - 彼得寫信給他的朋友,對其母親的去世表示哀悼。
Peter wrote to condole with his friend on the death of his mother. - 為某人父親的逝世嚮他表示哀悼
condole with sb. on the death of his father - 我們看望了弗蘭剋,對他父親的去世嚮他表示慰問。
We visited Frank to condole with him on the death of his father. - 他的行為使他母親感到苦惱。
His conduct vexed his mother. - 星鴉一種星鴉屬鳥,尤指生長在亞歐北部的星鴉和北美西部加州星鴉,與烏鴉有親緣關係,主要以鬆果種子食
Any of various birds of the genus Nucifraga, especially N. caryocatactes of northern Eurasia and N. columbiana of western North America, that are related to the crow and feed chiefly on the seeds of pine cones. - 這是為什麽君主登基之後都要大肆進行血緣分封,而地方官員也要任人唯親,甚至封建割據盛行的主要原因。
This was why when a new emperor was enthroned, he would confer titles and territories to his kinsmen. Such feudal practices were also common among regional government officials. - 至交親密的朋友或知己
A close friend or confidant.
|
|
|