中英惯用例句:
  • 报价有效期到1997年6月22日下午5点,北京时
    The offer holds good until 5 o'clock p.m. June 23, 2000, Beijing time.
  • 买主不欢迎报盘隔太久。
    Buyers do not welcome offers made at wide intervals.
  • 不知你们能不能接受在一段时内分批交货。
    Would you accept delivery spread over a period of time?
  • 上周五公布的非农就业数据无法提供这个借口。就业人数增加了9.4万人,高于此前预测的8万人。这样的数据显示,经济没有滑入衰退区。通过调查家庭而非调查企业汇编的家庭调查甚至显示,就业增速还略有上扬。
    Last Friday's non-farm payrolls did not provide it. The number employed rose by 94,000, compared with forecasts of 80,000. This data refuses to slip into recession territory. The household survey, compiled by polling households rather than companies, even shows jobs growth picking up slightly.
  • 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
    In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B
  • 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
    Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement.
  • 在甲、乙双方政府部门之达成的交易不受本协议条款的限制,此类交易的金额也不应计入第五条规定的最低业务量。
    Transactions between governmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.
  • 我想能否在我们访问结束时为我们安排一点时购物。
    I wonder if it is possible to arrange shopping for us.
  • 如果是我的话,不会将时浪费在这里。
    I would not waste my time pursuing that.
  • 这个计划必须尽速进行。一个月的时应该够了吧?
    Our project must proceed at a reasonably quick tempo. Surely one month is ample time, isn't it?
  • 我希望这次交易将使我们之的贸易得到进一步发展。
    I hope this will lead to further business between us.
  • 现在我提议,为了…和…之的合作,为了…参议员的健康,干杯
    At this point, I propose a toast: to the cooperation between … and …, to the health of Senator…, cheers!
  • 经受了时考验的友谊给我留下了很深的印象
    The time-tested friendship leave me a deep impression.
  • 哎,快到午餐休息时了,他为什么非给我这个急件不可!
    Oh, why did he have to give me this rush job now that it's almost time for my lunch break!
  • 收到你方关于...的信件后已过了很长的时
    It is a long time since we have heard you about...
  • 我们之的相互了解与合作必将促成今后重要的生意。
    Our mutual understanding and cooperation will certainly result in important business.
  • 你会在一年的时学习到超过大学四年的东西。
    You'll learn more in a year than 4 years of college
  • 每天花一点时独处。我生命的目标是什么?我想成为什么样的人?还有我该怎么样努力才能达到这个目标。
    Spend some time alone everyday. What's the mission of my life? What do I want to be? And how to go about it
  • 该调查显示,在面试过程中,一些应聘者过早地向人力资源经理提出诸如福利奖金、休假时和工作灵活性等问题。(30%的招聘经理表示,招聘者在面试结束后的双方交流中问起薪水问题是可以的。)约39%的受访招聘经理表示,应聘者根本不应该询问待遇水平,除非是面试官主动提起。
    Job seekers have also been blasting HR managers with questions about benefits, vacation time and schedule flexibility much too soon in the interview process, according to the survey. (Thirty percent of hiring managers say it's okay for applicants to inquire about salary in post-interview follow-up conversations.) Some 39% of hiring managers surveyed said applicants shouldn't bring up salary at all unless the interviewer brings it up first.
  • 管理在如今这个高效地,不断发展地文化氛围中是非常重要的。但是迄今为止关于时管理的建议仍是很模糊的。“设定目标”以及“让时为你工作”确实都很重要,但是实际效率也是非常重要的。很多成功自主创业人士为我们提供了不少行之有效的方法。
    Time management is essential in our high-speed, always-on culture, yet most advice you'll find on this topic is pretty vague. "Setting goals" and "making time work for you" are, um, great, but so are practical efficiencies. Because oDesk is home to thousands of self-starting contract workers, we've seen many efficiency tricks.
  • 虽然标题说的是时管理的五个步骤,但总的说来只有一个规则,那就是:一次只做一件事情并且做好它。
    The headline promises five steps for time management, but they all come from a single principle: You can only do one thing at a time, so do it right.
  • 完成你开始了的事情。这一点至关重要:尽可能的完成一件任务更有效率。实际上,当你坐下来开始工作时,你需要几分钟来进入工作状态。如果你总是工作到一半又去做另外一件事情,那你会浪费很多作无用功的时
    Finish what you've started. This is the core idea: Where possible, working a single task to completion is more efficient. When you sit down to work, you spend a few minutes just getting "settled in" before you're productive. If you jump from task to half-finished task all the time, that's a lot of minutes lost to "rolling up your sleeves."
  • 从小处着想。不要总是认为应该花几个小时去解决一个大而艰巨的任务中。列一份工作清单,然后按照清单来一项项的完成工作。除非有十万火急的事情,否则执行时就不要断。就拿求职者来说,不是说你今天下午要找很多份工作,而是应该检查以前投递的简历是否有了回复,浏览一些适合的工作网站,写几分求职信,并认真修改你的简历,使之切实可行。
    Think small. You can't always spend several hours working straight through on a single big job. Don't think in those terms. Use a simple to-do list, and take each item to completion without interruption, unless something's literally on fire. An example for the job-seeker: It's not "I'll look for jobs this afternoon, " it's checking email for replies to previous applications, scanning preferred job sites, writing cover letters, and tweaking your resume for each solid lead, etc.
  • 分析你的产出。怎么样才可以更有效的工作?你有多少时是浪费在世俗的琐事上,而不是用来完成你所热爱的挑战或者你上司所赏识的工作上呢?求职者们,记录下你们在不同招工场所所花的时,并计算下真正达到效果的时是多少吧。如此一来,你便能重新努力去追求高价值的事情。如果一个就业局两年前就倒闭了,为什么你还在那里徘徊不前呢?
    Analyze your output. How could you have been more efficient? How much of your time goes to trivial, mundane work rather than the challenging stuff you enjoy and that your boss values? Job-seekers, log the time you spend at various job sites, and count how many real leads that effort yields. This way you can reprioritize your efforts for high value results. Why are you still lurking on that job board that dried up two years ago?
  • 应当稍微高估完成既定任务需要花费的时,并且,如果你“提前”完成任务,上司会对你印象深刻。
    Give yourself a bit of extra time to get the job done properly, and if you get things done early, the boss will be impressed.
  • 立刻让你的上司知道任何突然出现的问题,要是你给上司足够的时来解决这些问题,他/她会很感激。
    Let your boss know immediately about any problems that crop up, he will be grateful if you give him enough time to solve it.
  • 如果你发现其中的改进空,那么,写下建议并把想法告诉上司。
    If you see there is room for improvement, write a proposal and float the idea to your boss.
  • 如果你的上司在打电话或者专心工作,最好重新考虑你要找他/她处理的问题的紧急程度,不要在你自己可以解决的小问题上浪费上司的时
    Don't bother your boss if he is on phone or is elbows deep in work, and try to solve the problem if you can solve it yourself.
  • 记下你与上司之的所有共同点,并且与你的老板和同事建立融洽的关系。
    Make a note of anything you and the boss have in common, and conduct a good relationship with your boss and co-workers.
  • 考虑到我们之长期的业务关系,我们愿意各让一半解决这项索赔。
    In view of the long business relations between us, we wish to meet you half way to settle the claim.
  • 我们希望这一不幸事件将不会影响到我们双方之的关系。
    We hope this unfortunate incident will not affect the relationship between us.
  • 考虑到我们之的业务关系,我们准备接受25吨短装的索赔。
    In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 25 tons shortage weight.