中英慣用例句:
  • 所謂的好處往往被鞭炮産生的不良後果抵消了。
    These so-called merits are often offset by its undesirable effects.
  • 一個人雖然既不勇敢,也不睏窮,然而為了倦於屢次作同一的事,也會尋死的。同樣值得註意者,是死底來臨在豪傑之士底心上所引起的改變是如何地小,因為這人好象到了最後的一剎那仍然是依然故我似的。
    A man would die, though he were neither valiant, nor miserable, only upon a weariness to do the same thing, so oft over and over. It is no less worthy to observe, how little alteration, in good spirits, die approaches of death make;
  • 但這功能會經常失靈。
    But often,these features fail.
  • 他們所痛恨的惡魔是各類獨裁者,包括一專製的政黨、大公司的總裁、執法官員和政客。
    Their ogres are totalitari-ans of every stripe, including communists, presidents of major corporations, law officers, and politicians.
  • 咳!這些臭神甫!
    Oh, all this priesthood!
  • 你再不加潤滑油, 發動機就要卡住了.
    Your engine will seize up if you don't put some more oil in.
  • 擬晶體任一種由蛋白質構成的類似晶體的細微顆粒,發現於某植物的細胞,尤其是在油料種籽中
    Any of various minute crystallike particles consisting of protein and found in certain plant cells, especially oily seeds.
  • 他往膝蓋上擦了一藥膏。
    He rubbed some ointment on his knee.
  • 他在傷口敷了一藥膏。
    He applied some ointment to the wound.
  • 護士在傷口上搽了藥膏來止血。
    The nurse applied some ointment to the cut to stop the bleeding.
  • 仰慕那位年老的詩人
    Looked up to the older poet.
  • 服務員:好的,您想瞭解什麽?
    Okay. What would you like to know?
  • 嘿,你的發球太快了,輕鬆一好不好?
    Hey, your serves are too fast. Take it easy, okay?
  • 嘿,你的發球太快了,輕鬆一好不好?
    Hey, your serve is too fast. Take it easy, okay?
  • 草本和灌木和一喬木;錦葵;棉花;黃秋葵。
    herbs and shrubs and some trees: mallows; cotton; okra.
  • 老幹部現在大體上都是六十歲左右的人了,六十歲出頭的恐怕還占多數,精力畢竟不夠了,不然為什麽有同志在傢裏辦公呢?
    Most of them are around 60 years old now, or even older.Their energy is, after all, running out.Otherwise, why do some work at home?
  • 美西部山區(落基山)小型松樹,生長慢,樹枝茂密,黃褐色裂紋樹皮,五針一束短針葉,刺狀球果;最古老的樹種之一,有已超過4500年的歷史。
    small slow-growing upland pine of western United States (Rocky Mountains) having dense branches with fissured rust-brown bark and short needles in bunches of 5 and thorn-tipped cone scales; among the oldest living things some over 4500 years old.
  • 事實可以從報上屢見不鮮的國際奧林匹剋數學比賽中,來自華文源流的學生所獲得的榮譽加以證明。
    This has been repeatedly borne out by reports on Chinese-medium-educated students winning prizes in International Mathematics Olympiads.
  • 不過,有部門則屬例外。為確保地位獨立,審計署署長直接嚮立法會述職,而廉政專員和申訴專員則直接嚮行政長官述職。
    The exceptions are the Audit Commission, the independence of which is safeguarded by having the Director report directly to the Legislative Council; the Independent Commission Against Corruption and the Office of The Ombudsman, whose independence is safeguarded by having the Commissioner and The Ombudsman report directly to the Chief Executive;
  • 多虧了她那幾衹雞,還有一新鮮的雞蛋。他過去總是說她做的煎蛋餅比誰做得都好。
    Luckily she had some fresh eggs, thanks to her chickens, and he always used to say that she made omelets better than anyone else.
  • 但這鳥類對我們還有好處的。雖然我們不再從它們的飛行方式中得到預兆。
    Such birds do us good, though we no longer take omens from their flight.
  • 詞或句子的某部分的省略。
    omission or suppression of parts of words or sentences.
  • 他忘記告訴總經理,他丟失了那文件。
    He omit to tell the managing director that he have lose the document.
  • "除了有細節未提到之外,他的報導是正確的。"
    His report is correct except that some details are omitted.
  • 這個學派卻沒有考慮到各個國傢的性質以及它們各自的特有利益和情況,沒有把這方面同世界聯盟與持久和平的觀念統一起來。
    only the school has omitted to take into consideration the nature of nationalities and their special interests and conditions,and to bring these into accord with the idea of universal union and an everlasting peace.
  • 美國東部的雜食性負鼠;以危險時裝死而聞名;在有地區被當作珍貴的食物;南美洲的一品種被當作食蟹負鼠。
    omnivorous opossum of the eastern United States; noted for feigning death when in danger; esteemed as food in some areas; considered same species as the crab-eating opossum of South America.
  • 這些軍官在休假。
    These officers are on leave.
  • 她又在嘮叨些什麽了?
    What's she on about now?
  • 彼此要和睦--就衹為這一次吧。
    Be pleasant to each other just this once.
  • 蚋屬繩一種(蚋屬)屬黑繩,其中一品種上攜帶能引起盤帶絲蟲病的寄生絲蟲
    Any of a genus(Simulium) of black flies, several species of which transmit the parasitic filarial worms that cause onchocerciasis.
  • 記住,靠近大橋時開慢一,迎面來的車流有先行權。
    Remember to ease up as you approach the bridge; oncoming traffic has the right of way.
  • 總有一天我們會買一幢更大的住宅。
    One day we'll get ourselves a new bigger house.