间中英惯用例句:
| - 因为订单已满,我们很遗憾在这个时间里不能满足你方要求
We regret that we are unable to meet your requirement for the time being as orders has been full booked. - 由于彼此还不甚了解,我们认为我们之间初始阶段的关于代理的协议似乎还不充分
We would like to say that this initial stage contract between us , both side do not understand each other very well, so there seems to be no sufficient bases for us to negotiate agency. - 由于我们之间业务还未开展,很遗憾我们终止你方代理的请求
We regret to say that since there is so far no transaction concluded between us, we have to decline your quest for agency. - 在代理期间,要密切注意消费关于我们产品的反馈
During the agency please pay close attention to the consumer's comments on our products. - 在代理期间,你有义务展示合适的产品样本
You are under obligation to display optimum samples of the products during the duration of the agency. - 你方尽早开具信用证以使我们在规定时间内装船是明智的
It would be advisable for you to establish the covering L/C as early as possible enable us to effect shipment in due time. - 我们按合同金额130%投保,但130%和110%之间的差额部分应由贵司承担
We have insured the shipment for 130% of the invoice value, but the premium for the difference between 130% and 110% should be your account. - 他们节省运输空间,便于储藏和货物分发
They save shipping space and facilitate the storage and distribution of the goods. - 你方应根据合同第9款规定的时间发货,不经允许,不得改变路线
You should ship the goods within the time as stipulated in clause 9 of the this contract. Transshipment en route is not allowed without our consent. - 在船期前10-15日,你方通过传真告诉我们船名、船抵达时间和船运代理人名字
10-15 days prior to the date of shipment, you should inform us by fax of name of vessel, ETA of vessel and the name of shipping agent. - 我们必须坚持根据合同时间发货并保留拒收货物,如果本周不能收到货物
We must insist on delivery within the time contracted and reserve the right to reject the goods if we fail to receive the goods before this week. - 若你们不能在规定的时间内发货,我们不得不要求你们赔偿并保留撤销合同的权利
If you can't effect delivery within the stipulated time, we will have to lodge a claim against you for the loss and reserve the right to cancel the contract. - 若你们不能根据协议时间发货,你方应该赔偿我们的损失及相关的费用
If you fail to deliver the goods according to the agreed time, you should indemnify us for all losses and corresponding expenses. - 我们要说的是若你们不能在规定的时间内发货,我们将无法与我方客人履行合同
We wish to point out that if you fail to effect shipment within the time specified, we shall not be able to fulfill the contract with our client. - 你方未在规定的时间内发货给我们造成极大的麻烦
Your failure to deliver the goods within the stipulated time has greatly inconvenienced us. - 我们相信你方明白那个订单在规定时间内发货,因为任何延误会导致我们损失惨重
We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little financial loss. - 卫生间在那边
The toilet is over there. - 您的痛有多长时间了?
How long have you had the pain? - 他大部份时间都觉得非常疲倦。
He feels exhausted or fatigued most of the time. - 他感到虚弱有段时间了。
He has been lacking in energy for some time. - 有时突然间太阳穴刺痛。
He has a stabbing pain that comes on suddenly in one or both temples. - 他的膝盖不舒服,已有一段时间了。
His knee has been bothering him for some time. - 他晚间或清早醒来后,再也不能入睡。
He wakes during the night or early morning and finds it difficult to fall asleep again. - 他多半时间咳出浓浓的痰。
He coughs up a lot of phlegm (thick spit) on most days. - 他感到虚弱有段时间了.
He has been lacking in energy for some time. - 有时突然间太阳穴刺痛.
He has a stabbing pain that comes on suddenly in one or both temples. - 他多半时间咳出浓浓的痰。
He coughs up a lot of phlegm thick spit on most days. - 你有没有极限点?你每周最多可以工作多少个小时才会感觉自己牺牲了太多的家庭时间?你到极限点的征兆是什么?
Do you have a "breaking point"? What's the maximum number of hours each week you can work without feeling that you are giving up too much family time? What are the signs that you've reached your breaking point? - 根据新近一项对国际商业机器公司在75个国家的22,436名员工进行的研究发现,在员工是否可以有部分时间在家办公这个问题上,各人的极限点差异很大。
Based on new research on 22,436 IBM employees in 75 countries, many people do, and that breaking point varies dramatically based on whether employees are free to work from home part of the time, or not. - 希尔发现,完全在办公室办公的人在工作了38小时后开始抱怨工作与家庭出现冲突。然而,那些通过在家办公延长了工作时间、而不是在办公室花更长时间的人,在开始感到压力之前可以工作57个小时(把在办公室和在家工作的时间都计算在内)。
Those who did all their work in the office began to complain of work-family conflict after 38 hours of work. However, those who were able to extend their workday from home by telecommuting, rather than putting in longer hours at the office, could log 57 total hours before starting to feel the strain, counting both hours at the office and at home, Dr. Hill found. - 时间的计算是根据两组员工--在办公室工作和实行弹性工作制、在家办公室的人中--各有25%表示工作与家庭出现冲突。研究结果将发表在本月的《家庭心理学期刊》上。
The hourly tallies are based on the point at which 25% of each of the two groups of employees-the office-bound workers and the telecommuters on flextime-reported work-family conflict. The study is set for publication in this month's issue of the Journal of Family Psychology. - 你忙里忙外的生活中是否会出现极限点?漫长的工作时间是否让你走到了工作和家庭出现冲突的边缘?
Do you have a "breaking point" for your juggle-a point where long work hours send you over the edge into work-family conflict?
|
|
|