中英慣用例句:
  • 你又問,怎麽知道會是個笨問題。
    How do you know it's silly if you haven't asked?
  • 我們的原材料問題吧?
    Has our material been all right?
  • 嗯,你上次送去的貨有達到標準。
    Yes, your last shipment wasn't up to par.
  • 很抱歉,損壞主要是由於有很好加固、包裝極差造成的。
    We regret that the damages are chiefly due to poor packing which is not adequately reinforced.
  • 不,沒有。
    No, we don't.
  • 那我想沒問題。
    I think we can do that.
  • 有風格實際內容不會讓你獲得別人的尊重,在如今註重結果的公司裏尤為如此。
    Style without substance will not gain others' respect, especially in today's organizations that focus on outcome.
  • 如果人知道你的優秀工作,你也許就會在辦公室政治中失敗,而勝利本該是屬於你的。衹要有機會,就一定要讓別人知道你都做了什麽。如果你不會“自吹自擂”的話,也許會淹在同事中。
    If no one knows of your good work, you may lose at the game of office politics -- when you really deserve to win. Let others know what you've accomplished whenever you get the opportunity. If you don't know the fine art of diplomatic bragging, you might get lost in the shuffle of your co-workers.
  • 你把損壞情形註明在提貨憑單上了
    Did you note the damage on the bill of lading?
  • 有在提貨單上註明損壞情況。
    You didn't note the damage on the bill of lading.
  • 有別的買主的出價高於此價。
    No other buyers have bid higher than this price.
  • 你的價格太高,買方有興趣還盤。
    Your price is too high to interest buyers in counter-offer.
  • 上周五公佈的非農就業數據無法提供這個藉口。就業人數增加了9.4萬人,高於此前預測的8萬人。這樣的數據顯示,經濟有滑入衰退區間。通過調查家庭而非調查企業匯編的家庭調查甚至顯示,就業增速還略有上揚。
    Last Friday's non-farm payrolls did not provide it. The number employed rose by 94,000, compared with forecasts of 80,000. This data refuses to slip into recession territory. The household survey, compiled by polling households rather than companies, even shows jobs growth picking up slightly.
  • 我希望這次來參觀有給你們增添太多的麻煩。
    I hope my visit does not cause you too much trouble.
  • 有,我們做了一些,但是因為我們纔剛起步,有任何資料可以提供給你們。
    Yes, we have done a little. But we have just started and have nothing to show you.
  • 聽清楚你們的問題,你能重複一次嗎?
    I could not catch your question. Could you repeat it, please?
  • 有相關的出版資料。
    There is no such published information.
  • 就合同雙方要承擔的義務方面,我們有什麽意見。
    We don't have any different opinions about the contractual obligations of both parties.
  • 不用我說,該合同中的每一條都要嚴格執行的,有討價還價的餘地。
    I don't want to imply that every point in this contract is negotiable.
  • 我看合同的條款有什麽問題了。
    I hope no questions about the terms.
  • Alexander Walker?抱歉,這裏這個人。
    Alexander Walker? I'm sorry, but there's nobody here by this name.
  • 沒有!是錄音機
    No. I got the answering machine.
  • 人。他把電話挂了。
    No one. He hung up on me.
  • 打錯了,我想。他一句話也說就把電話挂了。
    Wrong number, I guess. He hung up without saying a word.
  • 如果這裏那麽有條理,我怎麽曉得該做些什麽好呢?
    How am I to know what I'm supposed to do if there's no organization around here?
  • 我以前在這兒見過你。
    I haven't seen you around before
  • 雖然好久接到你方來信,諒業務進展順利.
    Although we have not heard from you for guite some time, we hope your business is progressing satisfactorily.
  • 你方...月...日來函收悉,考慮到給貴方更佳的信息,我方能早日答復,甚歉。現高興地...
    We received your letter dated... and are sorry for not having replied earlier as we wished to wait for more favorable news to give you. We are now pleased to....
  • 我希望這次參觀給你們增添太多的麻煩。
    I hope my visit does not cause you too much trouble.
  • 裁員的時候,最先離開的就是那些什麽朋友的人。老闆們喜歡並尊重那些有能力的人。
    On downsizing, the first to go are those with few friends. Bosses prefer competent people whom they respect
  • 如果你正在找工作,並且在原來的行業多少希望,那這時候考慮轉行聽起來就很有誘惑力了。
    If you're looking for work and aren't having much luck in yourcurrent field, it's temptingto decide now is the time for a career change.
  • “如果你有任何經驗,或已有的工作經驗和目前應聘的工作毫無關係的話,你就很難推銷自己了。你辦法抹殺自己的過去。
    It's just hard to sell yourself when you don't have any experience, or the experience that you do have is a complete disconnect, " he says. "You can't make your past not exist.