中英惯用例句:
  • 一种具有大小和向的量。
    A variable that has magnitude and direction.
  • 属于或关于无向数量的。
    of or relating to a directionless magnitude.
  • 力不仅有向而且有大小。
    A force has direction as well as magnitude.
  • 矢量有方向和大小。
    A vector has direction as well as magnitude.
  • 向量完全由大小和向确定的量,如速度等
    A quantity, such as velocity, completely specified by a magnitude and a direction.
  • 他们不仅来自中国,还来自马六甲、廖内群岛和本区域其他地
    They came not only from China but also Malacca, the Riauislands and other places in the region.
  • 他们不仅来自中国,还来自马六甲、廖内群岛和本区域其他地
    They came not only from China but also Malacca, the Riau islands and other places in the region.
  • 便按照学生的特殊需要发展校本课程,教育署采纳了课程发展议会的建议,编订一系列关于有特殊教育需要儿童的课程指引,其中包括《视觉弱能儿童课程指引》、《听觉弱能儿童课程指引》、《弱智儿童课程指引》、《身体弱能儿童课程指引》和《适应有困难儿童课程指引》。
    To facilitate school-based curriculum development to target the specific needs of pupils, the Education Department, as advised by the CDC, has completed the development of a series of Guides to Curriculum for Children with Special Educational Needs. These include the Guides to Curriculum for Visually Handicapped, Hearing Impaired, Mentally Handicapped, Physically Handicapped and Maladjusted Children.
  • 为支持强化地施政这一广泛目标,联合国资本发展基金(资发基金)和开发计划署与马拉维政府协作,开发了地区一级资本投资参与式规划和筹资试点项目。
    To support a broader goal of strengthening local governance, the UN Capital Development Fund (UNCDF) and UNDP worked with the Government of Malawi to develop pilot projects for participatory planning and financing of district-level capital investment.
  • 一些马来团体也开办华语会话班,便马来人学习华语。
    Malay associations have also organised courses for Malays who are keen to pick up Mandarin.
  • (印度或马来半岛)的货栈。
    a warehouse in the East (India or Malaya).
  • 小弟弟也知恩报德,后来我们两家,在马来亚一同逃难时,光河五舅,多照顾我们一家,帮忙张罗住处和三餐。
    He never forgot what mother did for him and would repay her kindness later in life. During the Japanese occupation in Malaya, 5th Uncle Guanghe provided our family with shelter and often with food.
  • 是10年以前的事了,那时,我们从马来西亚回去,他也回去不久,彼此的家,相距不上50里,妻不常归宁,他随时到我们家里来,他有多面的嗜好,女人哪,鸦片啊,麻雀啊,我知道他是样样来得的;
    This is something that happened ten years ago. I had just returned (to China) from Malaya; he too had only recently returned. Our homes were not more than 50 li apart. My wife did not visit her parental home much and he frequently came to see us at our home. He had many vices, such as women, opium and mahjong. I knew he was good at each of his vices.
  • 此几天旧历新年,训练所放假十天,学生都回去过年,春莲也由她母亲带回去过年,说是明天要来,美璇再两天能满月,她的女儿取名“洁莹”,美瑜夫妇,每日都有回来,今年因马来亚不景,新年都甚冷淡,除戏院外,什么也不见热闹。
    It's the Lunar New Year season these few days. The tailoring school is on vacation for 10 days and all the students have gone home to celebrate the New Year. Chun-lian's mother will take her daughter home for the New Year; She had said she would come tomorrow to fetch Chun-lian. Mei-xuan will celebrate her daughter's "Full Month" in a couple of days. Her daughter is given the name 洁莹 Jie-ying (spotlessly clean and translucent). Mei-yu and her husband do come home occasionally. The Malayan economy is not doing well this year and New Year is rather quiet. Apart from the cinemas, it's rather quiet everywhere else.
  • 莫尔:我要挂一个对付款长途电话到马来西亚。
    I want to place a long distance collect call to Malaysia.
  • 除贸易活动外,多年来,我们通过不同途径建立了宝贵的友谊,教育面的交流尤其值得一提——香港历史最悠久的一所大学内的大礼堂,便是以一名马来西亚商人的名称命名,这位商人曾在二次大战后协助这所大学重建。
    As well as trade we have established friendships over many years and through many channels, not least by educational exchange - the main hall of our oldest university is named after a Malaysian businessman who helped the reconstruction of the university after the last war.
  • 相反,这面我觉得新加坡人就显得理智些,因为他们的马股最近被人偷了。在这种很糟透的心情下,还替他们的领袖庆祝生日,也没有埋怨任何人,是不是显得我们有点小家子气呢?
    In contrast, I find Singaporeans more rational. Despite them having foul moods after their Malaysian stocks were stolen from under their noses, they still managed to celebrate their leader's birthday. And they did not blame anyone at all. Aren't we Malaysians a petty lot!
  • 新加坡国际金融交易所(simex)于1998年4月27日宣布,将于今年8月推出一个以新加坡股市为基础的股价指数期货合约,另外,也将在11月推出另外两个股价指数期货合约,一个以泰国股市为基础,另一个则以吉隆坡股市为基础,这意味着:对本国、泰国、马来西亚等股市的全盘走势具有看法的小投资人,很快地就会在他们相信的面下注。
    The Singapore International Monetary Exchange (Simex)announced on April 27, 1998 that it would launch in August a stock index futures contract based on the Singapore stock market. In addition, it also plans to come up with two more stock index futures contracts in November, one on the Thai stock market, and the other on the Malaysian stock market. This means, very soon, small investors who have a view on the broad movements of these three markets will be able to put their money where their beliefs are.
  • 随着男女逐渐获得了社会平等,一度由男人占主导地位的体育语言已成为了通用的交流式。
    Formerly restricted largely to males, sports talk has become the universal means of communication as the genders approach social equality.
  • 考虑到公司渎职行为的严重程度,令投资者恢复信心的惟一法是由政府和首席执行官们共同推行全面的改革。
    Given the extent of corporate malfeasance,the only way to restore investor confidence is for both CEOs and Washing-ton to push sweeping reforms.
  • 这种处理法能造成上肢畸形.
    This treatment could result in malformation of the arms.
  • 诡计一个计划或案,尤指恶意的(计划或案)
    A plan or scheme, especially a malign one.
  • 以怀恶意的式;到了流言散布开的时候。
    in a malignant manner, as of a tumor that spreads.
  • 间不仅有一种受正道指挥的为善的习惯,并且在有些人,即在本性之中,也是有一种向善的心理趋向的,如同在另一面是有一种天生的恶性一样。
    but mere is, in some men, even in nature, a disposition towards it: as on the other side, there is a natural malignity.
  • 香港机场购物中心位于客运大楼内,占地约3万平米,是世界级的购物商场。
    The Hong Kong Sky Mall will be a world-class retail complex covering some 30 000 square metres inside the passenger terminal.
  • 与医学实践的法律面有关(如医生的玩忽职守,病人同意进行手术,或病人的起诉)。
    pertaining to legal aspects of the practice of medicine (as malpractice or patient consent for operations or patient information).
  • 我们说马尔萨斯的学说看来是胸襟狭窄的,但他所使用的法也是要不得的,由此会发生一种违反自然的作用,从而毁灭道德和力量,这个法简直是可怕的。
    If Malthus' doctrine appears to us in its tendency narrow-minded, it is also in the methods by which it could act an unnatural one, which destroys morality and power, and is simply horrible.
  • 《中华人民共和国宪法》明确规定,“妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭生活等各面享有同男子平等的权利。”“国家保护妇女的权利和利益,实行男女同工同酬,培养和选拨妇女干部。”“婚姻、家庭、母亲和儿童受国家保护。”“禁止破坏婚姻自由,禁止虐待老人、妇女和儿童。”
    The Constitution of the People's Republic of China clearly stipulates, "Women enjoy equal rights with men in all spheres of life, political, economic, cultural and social, including family life....The state protects the rights and interests of women, applies the principle of equal pay for equal work for men and women alike and trains and selects cadres from among women....Marriage, the family and mother and child are protected by the state....Violation of the freedom of marriage is prohibited. Maltreatment of old people, women and children is prohibited."
  • 中央政府和西藏地政府对这些问题高度重视,为了确保生态环境和自然资源的永续利用,防患于未然,西藏在中央政府的支持下,已经制定并于2001年开始实施了一项大规模的生态建设和环境保护计划。
    All these things have attracted much attention from the Central Government and the local government of Tibet. In order to ensure the permanent stability of the ecological environment and natural resources and to guard against possible new threats to them, the Tibetan local government, supported by the Central Government, has set up and put into practice since 2001 a mammoth plan for ecological improvement and environmental protection.
  • 但只有当各公司确信intranet能提供他们已从专有网企盼到的安全性、可伸缩性和可管理性时,才会广泛采用intranet式的计算。
    Yet companies will not widely adopt Internet-style computing until they are certain intranets can provide the security, scalability and manageability they have come to expect from proprietary networks.
  • 朝这个向前进的推动力不是来自internet的普及性,而是来自对可管理的基础结构的需求。
    The push to move in this direction comes not from the popularity of the Internet, but from the need for a manageable infrastructure.
  • 而在以最优式将每一应用程序送达各种设备时,大量的内容源增加了管理的复杂性。
    The large amount of content sources increases the complexity of having a manageable way to deliver each application to every type of device in the most optimized fashion.